"Озеро Эри" Полин Джонсон

Jun 28, 2020 11:17


Эмили Полин Джонсон, англ. Emily Pauline Johnson, известная также под индейским именем Текахионваке, Tekahionwake (10 марта 1861, Чифсвуд - 7 марта 1913) - канадская писательница и театральная актриса, популярная в конце XIX века.

Младшая дочь вождя Шести наций и переводчика Джорджа Генри Мартина Джонсона от его брака с англичанкой Эмили Джонсон. Племя отрицательно отнеслось к браку Джонсона с белой женщиной, и ему пришлось покинуть племя, однако все 4 ребёнка в семье, включая Полин, знали как английский язык, так и язык мохоков.

Многие стихи Джонсон и спектакли, в которых она участвовала, были посвящены индейскому наследию. Во многие антологии канадской поэзии входит её поэма «Песня, которую поёт моё весло».



A dash of yellow sand,
Wind-scattered and sun-tanned;
Some waves that curl and cream along the margin of the strand;
And, creeping close to these
Long shores that lounge at ease,
Old Erie rocks and ripples to a fresh sou'western breeze.

A sky of blue and grey;
Some stormy clouds that play
At scurrying up with ragged edge, then laughing blow away,
Just leaving in their trail
Some snatches of a gale;
To whistling summer winds we lift a single daring sail.

O! wind so sweet and swift,
O! danger-freighted gift
Bestowed on Erie with her waves that foam and fall and lift,
We laugh in your wild face,
And break into a race
With flying clouds and tossing gulls that weave and interlace.


НА ОЗЕРЕ ЭРИ

Над бронзою песка
Темнеют облака,
К холмам пологим буруны бегут издалека,
А волны всюду те же,
И южный ветер свежий,
Играя пеною, скользит вдоль выцветших прибрежий.

То белый, как прибой,
То серо-голубой,
Здесь одинокий парус мы поставили с тобой.
Громада туч сырая
Нависнет, замирая,
Плывем, касаясь мачтою изрезанного края.

Лететь не страшно нам
Навстречу бурунам,
Смеясь в лицо напененным, искрящимся волнам, -
Во влажных клочьях дыма,
Вперед - неудержимо! -
За чайками и тучами, несущимися мимо.

Переводчик Роман Дубровкин

канадская литература, переводчики, Полин Джонсон, стихи, английский язык

Previous post Next post
Up