(...)Недуг, которого причину
Давно бы отыскать пора,
Подобный английскому сплину,
Короче: русская хандра1
Им овладела понемногу;
Он застрелиться, слава богу,
Попробовать не захотел,
Но к жизни вовсе охладел. (...)
А.С.Пушкин "Евгений Онегин", глава 1, строфа 26
Некий эксцентричный, баснословно богатый лорд скучает и придумывает себе развлечения одно экстравагантней другого. И вот довелось ему поплыть за океан, разгромить на одном острове разбойничье логово.
- Voilà, s’écria-t-il, ce qui s’appelle une vraie bataille. Si j’avais souvent des journées comme celle-ci, je crois que le spleen, ou, pour être plus moderne, la neurasthénie qui me tourmente, aurait vite fait de disparaître.
- Вот что значит настоящая битва, - воскликнул он. - Побольше бы таких дней, и думаю, что сплин, или, выражаясь современным языком - депрессия, которая меня мучает - быстро бы прошла.
Neurasthénie (фр.) - разг. хандра, депрессия. Faire de la neurasthénie - хандрить