Параллельно с французским, английским и прибавившимся к ним немецким (сегодня 3 урок) продолжаю осваивать украинский. От одной милой киевлянки получила в подарок "Алису в стране чудес" (там же и Зазеркалье) на украинском
( Read more... )
Ничего себе! А украинский зачем? Или это личное? Я - учитель украинского, если что.:) К сожалению, это проблема большинства переводных книжек, особенно прошлых времён - их переводили с русского. Видимо, такой "патент" всех устраивал. Не знаю - как сейчас, но мне кажется, уже есть изменения в этом. От всего русского усиленно открещиваются, обкрадывая сами себя. Но не в данном случае (обкрадывают), конечно.
Учитель украинского? Вот здорово. Вдвойне рада знакомству. Никаких личных причин нет. Просто нравится язык, на Украине полно родни (т.е. она вся на Украине, но говорят они на русском, вернее, на смеси). Хочу понимать, что диктор говорит в телевизоре, когда смотрю укр.каналы, а еще читать украинских классиков в оригинале. В этом году отдыхали в Крыму - надеялась купить там учебник украинского. Не нашла. Но ничего. Дочь на осенние каникулы едет на 10 дней во Львов. Скажу, чтобы без учебника не возвращалась :-)
Наверное, родственники на восточной Украине, раз на смеси говорят.:) Я тоже с восточной, суржик - главный язык там!
В Крыму, конечно, украинских учебников не найти. А во Львое тоже нужно быть осторожным - чтоб не попасть на какой-то "ультранациональный" учебник, иногда написанный в Канаде. Это не будет литературный правильный язык, скорее диалект. Нужно смотреть издательство - киевское лучше всего, я думаю. Я сейчас, к сожалению, не в курсе того, что там издавалось в последние годы. Но можно в сети поискать. А кого из классиков Вы хотите читать в оригинале?
У меня есть Шевченко. Еще одна добрая душа из Днепропетровской области послала мне Марко Вовчок, вот жду посылки. Очень хочу Лесю Украинку. В свое время я была просто под волшебным впечатлением от "Лесной песни", которую прочла по-русски. Хочу Котляревского, Коцюбинского, Франко. Современных тоже хочу. Все это есть в сети, но мне удобнее, чтобы в руках. От чтения с экрана засыпаю! Родных с Украины неловко просить что-то прислать, у них трудное материальное положение. Насчет учебника, спасибо за совет, накажу, чтобы маня обратила внимание на видавництво.
Спасибо за это желание, очень приятно. Но вообще-то проблем нет. Просто пока мальчуганчик еще маленький и работы полно - в Москву редко вырываюсь, а там на Арбате есть магазин украинской книги. Как доберусь, оставлю там все деньги :-) К Шевченко у меня те же чувства, но пока, как говорится, на безрыбье... Вспоминала, вспоминала персонажей из "Лесной песни" и не могу представить что там такогосложного было с переводом. По-русски - Русалка, Водяной, Мавка, Перелесник, Потерчата, Тот, кто плотины рвет и Тот, кто в скале сидит, Лесовик. Еще Куц и Лихорадка (Пропасниця). По-моему, здесь сложность только с Потерчатами и Куцом. Но их оставили как есть, а по ходу дела выясняется, кто они такие. Имена остальных, по-моему, никакой загадки не представляют. По крайней мере, в моей книге так. Переводчик М.Комиссарова. Я не против никаких советов, а очень даже "за". Так что можно продолжать бомбить, если придут еще какие-то идеи насчет, что почитать или как учить язык. Предлагаю перейти на "ты". Меня зовут Оксана.
По поводу "Лесовой песни" вот мы как раз насчёт "того, кто плотины рвёт" сильно смеялись. В украинском для таких небольших природных плотин есть отдельное название "гребля". И никогда сооружение вроде ДнепроГЭСа греблей не назовут. А тут это маленькое вредное (кажется?) создание обозвали тем, кто рвёт что-то не меньше ДнепроГЭСа.:)) Ну так это выглядело. Мы, видимо, слишком в теме и в подробностях были. Для нас по-русски это теряло всякое очарование. Сейчас я уже понимаю, что так это с любым переводным произведением, наверное. А разве у Мавки есть какой-то аналог в русском? Ну чтоб понять непосвящённому человеку - кто такая. Я не припомню. Но это не значит, что нет.
Ну, то, что бобры строят, тоже ведь плотинами называется, и никакой ассоциации с ДнепроГЭСом это слово не вызывает :-) Мавка, как персонаж, мне встретилась еще до "Лiсовой пiснi". У А.К. Толстого есть стихотворение про Мавку, я его даже в юности в тетрадку записывала, так нравилось. ...у ручья, я пою и я ничья... Только там это водяная русалка.
Вот, у бобров тоже гребли!:)) Это просто тонкости языка уже, похоже. "Той, що греблi рве" - звучало именно в стиле этого произведения, вписывалось в общую атмосферу, что ли. А "тот, что рвёт плотины" - уже не совсем. Ну нам так слышалось.:) Б-г с ним.:)) А про Мавку интересно. Я нигде не встречала, кроме украинской литературы и мифологии.
А мне вот вчера в украинском встретилось забавное из той же оперы - протока Дарданелi :-) По-русски же протока - маленькое ответвление реки. Насчет мавки у меня такое чувство, что я ее и в других местах встречала. Не у Гоголя ли? Но в любом случае у меня ощущение, что это слово для русского уха не непривычное.
О, таких якобы одинаковх слов, но с разным всё же значением, будет много. Нужно быть осторожным. Это та засада, которая нередко подстерегает людей, живущих много лет на Украине, языка никогда не изучавших, но уверенных, что его знают - ведь он на слуху всё время! Мне кажется, во многих славянских языках есть слова, похоже или даже одинаковые по звучанию, примерно из одной области, но иногда оказывается, что принципиально разные по значению ( в определённых ситуациях). Так же и с украинским. Очень хочется привести примеры, но ничего в голову не лезет почему-то. Если что-то красноречивое вспомнится,я напишу.:)
Ну, да, это еще из тех слов, что называются ложными друзьями переводчика. Когда смысл кажется очевидным, а на самом деле может оказаться чуть ли не противоположным. Как по-польски Uroda - красота :-)
О! Доречi!:) В украинском есть та же "врода" (что и в польском Uroda) с тем же значением красоты. Полонизмов (заимствований из польского)в языке огромное количество! Зная украинский, намного легче учить и польский, и чешский. Из учительского опыта - детей из русскоязычных семей (которых на восточной Украине очень много) первые встречи с выражением "вродлива дiвчина" или "вродливий хлопець" ставят в тупик. Зачем петь песни об уродливой девушке и влюбляться в уродливого юношу?;)) Ещё вспомнилось. Рожа - это роза, кроме троянди (более употребляемой). Тоже казусов хватает. Стихи о рожах...:))
Вот! Вспомнила еще одну причину, почему хотела выучить украинский - потому что потом будет легче учить польский! :-) Моя тетя в Кременчуге мне показывала рожу в чьем-то палисаднике, но это был совсем другой цветок. Посмотрела сейчас укр-.рус. словарь. Рожа - 1) мальва, штокроза; собача (дика, польова) рожа - хатьма; 2) разг. роза Тетя же пела мне песню "Посажу я рожу пiд вiкно..."
:)Сижу и думаю - позор мне или нет. Можно, конечно, списать на давность лет и то, что встречалось мне это слово, скорее всего, в народних пiснях, т.е. разговорный вариант. И всё же...:))
То, что польский учить с одним русским гораздо сложнее, чем с украинским в запасе, - это однозначно! Кроме общей лексики, часто это и построение фразы, интонации, ударения... Особенно на Западной Украине. Я была в Ивано-Франковске, когда муж служил там, видела, как приехал мэр какого-то ближнего польского города, выступал на площади перед народом по-польски (!) и народ стоял себе слушал - всё им было понятно. Муж говорил, что там такие мероприятия - обычное дело.
Я - учитель украинского, если что.:)
К сожалению, это проблема большинства переводных книжек, особенно прошлых времён - их переводили с русского.
Видимо, такой "патент" всех устраивал.
Не знаю - как сейчас, но мне кажется, уже есть изменения в этом. От всего русского усиленно открещиваются, обкрадывая сами себя. Но не в данном случае (обкрадывают), конечно.
Reply
В этом году отдыхали в Крыму - надеялась купить там учебник украинского. Не нашла. Но ничего. Дочь на осенние каникулы едет на 10 дней во Львов. Скажу, чтобы без учебника не возвращалась :-)
Reply
В Крыму, конечно, украинских учебников не найти. А во Львое тоже нужно быть осторожным - чтоб не попасть на какой-то "ультранациональный" учебник, иногда написанный в Канаде. Это не будет литературный правильный язык, скорее диалект.
Нужно смотреть издательство - киевское лучше всего, я думаю. Я сейчас, к сожалению, не в курсе того, что там издавалось в последние годы. Но можно в сети поискать.
А кого из классиков Вы хотите читать в оригинале?
Reply
Родных с Украины неловко просить что-то прислать, у них трудное материальное положение.
Насчет учебника, спасибо за совет, накажу, чтобы маня обратила внимание на видавництво.
Reply
Reply
К Шевченко у меня те же чувства, но пока, как говорится, на безрыбье...
Вспоминала, вспоминала персонажей из "Лесной песни" и не могу представить что там такогосложного было с переводом. По-русски - Русалка, Водяной, Мавка, Перелесник, Потерчата, Тот, кто плотины рвет и Тот, кто в скале сидит, Лесовик. Еще Куц и Лихорадка (Пропасниця). По-моему, здесь сложность только с Потерчатами и Куцом. Но их оставили как есть, а по ходу дела выясняется, кто они такие. Имена остальных, по-моему, никакой загадки не представляют. По крайней мере, в моей книге так. Переводчик М.Комиссарова.
Я не против никаких советов, а очень даже "за". Так что можно продолжать бомбить, если придут еще какие-то идеи насчет, что почитать или как учить язык.
Предлагаю перейти на "ты". Меня зовут Оксана.
Reply
По поводу "Лесовой песни" вот мы как раз насчёт "того, кто плотины рвёт" сильно смеялись. В украинском для таких небольших природных плотин есть отдельное название "гребля". И никогда сооружение вроде ДнепроГЭСа греблей не назовут. А тут это маленькое вредное (кажется?) создание обозвали тем, кто рвёт что-то не меньше ДнепроГЭСа.:)) Ну так это выглядело. Мы, видимо, слишком в теме и в подробностях были. Для нас по-русски это теряло всякое очарование.
Сейчас я уже понимаю, что так это с любым переводным произведением, наверное.
А разве у Мавки есть какой-то аналог в русском? Ну чтоб понять непосвящённому человеку - кто такая. Я не припомню. Но это не значит, что нет.
Reply
Мавка, как персонаж, мне встретилась еще до "Лiсовой пiснi". У А.К. Толстого есть стихотворение про Мавку, я его даже в юности в тетрадку записывала, так нравилось.
...у ручья, я пою и я ничья...
Только там это водяная русалка.
Reply
Это просто тонкости языка уже, похоже. "Той, що греблi рве" - звучало именно в стиле этого произведения, вписывалось в общую атмосферу, что ли. А "тот, что рвёт плотины" - уже не совсем. Ну нам так слышалось.:) Б-г с ним.:))
А про Мавку интересно. Я нигде не встречала, кроме украинской литературы и мифологии.
Reply
Насчет мавки у меня такое чувство, что я ее и в других местах встречала. Не у Гоголя ли? Но в любом случае у меня ощущение, что это слово для русского уха не непривычное.
Reply
Мне кажется, во многих славянских языках есть слова, похоже или даже одинаковые по звучанию, примерно из одной области, но иногда оказывается, что принципиально разные по значению ( в определённых ситуациях). Так же и с украинским.
Очень хочется привести примеры, но ничего в голову не лезет почему-то. Если что-то красноречивое вспомнится,я напишу.:)
Reply
Reply
Из учительского опыта - детей из русскоязычных семей (которых на восточной Украине очень много) первые встречи с выражением "вродлива дiвчина" или "вродливий хлопець" ставят в тупик. Зачем петь песни об уродливой девушке и влюбляться в уродливого юношу?;))
Ещё вспомнилось. Рожа - это роза, кроме троянди (более употребляемой). Тоже казусов хватает. Стихи о рожах...:))
Reply
Моя тетя в Кременчуге мне показывала рожу в чьем-то палисаднике, но это был совсем другой цветок. Посмотрела сейчас укр-.рус. словарь. Рожа - 1) мальва, штокроза; собача (дика, польова) рожа - хатьма; 2) разг. роза
Тетя же пела мне песню "Посажу я рожу пiд вiкно..."
Reply
То, что польский учить с одним русским гораздо сложнее, чем с украинским в запасе, - это однозначно!
Кроме общей лексики, часто это и построение фразы, интонации, ударения... Особенно на Западной Украине.
Я была в Ивано-Франковске, когда муж служил там, видела, как приехал мэр какого-то ближнего польского города, выступал на площади перед народом по-польски (!) и народ стоял себе слушал - всё им было понятно. Муж говорил, что там такие мероприятия - обычное дело.
Reply
В Википедии статья вот о них http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D0%B0.
Reply
Leave a comment