Эва Грин, или странное дерево хвойных листьев ;-)

Mar 10, 2018 10:50

Оказывается leaves не только листва, это еще и хвоя.

Споткнулась в переводе о фразу "У листьев короткая жизнь - в среднем около полугода. Самый долгий срок, который "лист" продержался на дереве, - семь-восемь лет (у некоторых пихт)"

Leaves have a short life - perhaps six months on the average. The longest any leaf hangs on a tree is seven or eight years
(on certain firs).

И еще одно! Broadleaf, видимо, все-таки нужно переводить, как "лиственный". Хотя хочется, как "широколиственный". Широколиственные леса, оказывается, не так уж широко распространены на Земле. Но автор-то англичанин! А если посмотреть на карту распространения широколиственных лесов, то станет ясно, почему он каждый раз пишет не deciduous, а broadleaf! Да и если leaf это и лист, и игла хвои, то разумеется по отношению к иголке обычный лист broad.



Широ́коли́ственные леса́ - разновидность лиственных лесов, образованных листопадными (летнезелёными) деревьями с широкими листовыми пластинками.

Широколиственные леса приурочены к влажным и умеренно-влажным районам умеренного климата с ослабленной континентальностью, равномерным распределением осадков в течение года и относительно высокими температурами. Почвы широколиственных лесов - обычно серые, подзолистые, тёмно-серые и бурые лесные, реже чернозёмы. Распространены в Европе, Северной Америке, Восточной Азии, на юге Чили и островах Новая Зеландия.


trees, hugh johnson, ложные друзья переводчика, английский язык

Previous post Next post
Up