Совсем забыла, что сегодня день переводчика! Спасибо,
fiafia напомнила.
Хочу поздравить своих коллег любых языков и жанров и отметить праздник отрывком из романа Альбера Коэна "Любовь властелина", в переводе Елены Брагинской.
Отрывок посвящен литературному переводу дядюшки Агриппы. Единственного персонажа, не считая дядюшки Салтиэля и Проглота, который вызвал у меня симпатию. Я слишком поздно прочла эту книгу. Ее надо читать в 20-30 лет, а не после 40, когда уже смотришь на эту историю глазами не Арианы (эта девушка не заслуживает звонкой, жизнеутверждающей буквы "д", которую прибавили к ее имени в переводе), а тетушки Валери. И это случилось не в XIX веке, а в 1938 году! Когда выросшая в нищете Габриэль Шанель уже имела собственный дом моделей! Когда Лили Сергеева в одиночку доехала на велосипеде от Парижа до Сирии!
Grrrrr..... Я бы переделала название на Docile esclave du Seigneur.
Приятель мне сказал, что "Mangeclous" (Проглот), понравился ему у Коэна гораздо больше. А меня во "властелине" так повеселил Проглот, что теперь хочется почитать книгу, целиком посвященную ему.
А теперь обещанный отрывок.
В два часа ночи дядюшку Агриппу внезапно разбудил звонок телефона. Сняв трубку, он сквозь сон улыбнулся мадам Дардье, которая извинилась, что беспокоит его в такое время, но ее малыш кричит больше часа подряд, а сейчас все только и говорят о дифтерии, вы же знаете? Ей и вправду было ужасно неудобно, что она беспокоит его в такое неподобающее время. Ничего страшного, заверил он ее, немного прогуляется, даже полезно, сегодня такая прекрасная погода.
- Et vera incessu patuit Dea (лат. Богиню видно по походке), - прошептал он, положив трубку.
Какой все-таки восхитительный этот стих в "Энеиде", в котором Эней узнает свою мать Венеру в появившейся перед ним молодой охотнице. Восхитительный, да, но трудный для перевода. В длинной ночной рубашке он сидел, замерев, и искал перевод, достойный оригинала. Внезапно вспомнив о ночном крике младенца Дардье, он спешно оделся, тщательно пригладил вислые усы и вышел из дома. Стоя перед машиной под трезвон колоколов церкви Святого Петра, отбивавших мотивчик Руссо "Сельский колдун", он призадумался, повесив голову, о милых Дардье. Да, хорошая семья, большая и дружная. Не из самых старых в Женеве, по правде сказать, но зато крепкая и с традициями. Жаль, что не было какого-нибудь Дардье в Малом Совете при прежнем режиме. Это бы очень дополнило моральный облик семьи.
Включив свечи зажигания, он двумя руками нажал на пусковую рукоятку. Повинуясь неясной прихоти, чудовищная колымага решила поиграть в нормальную машину и удовлетворенно зафырчала. Ее владелец взобрался на высокое сиденье, вцепился в руль, и монстр, изобразив подобие соло на кастаньетах, с ревом рванулся вперед, дымя из всех отверстий. Гордясь своим подвигом и заслуженно ощутив себя опытным водителем, Агриппа д'Обль победоносно нажал на старый дребезжащий гудок.
- Надо все же подумать. Et vera incessu patuit Dea.
Внезапно машина заехала на тротуар - в голове водителя замаячил удачный перевод. Ну,конечно, всего-то нужно сказать, что ее поступь выдавала в ней истинную богиню. Великолепно. Элегантно и отлично передает оборот речи оригинала. А вообще-то нет, вовсе не великолепно. Слово "истинная" утяжеляло фразу. Может, вовсе обойтись без него и сказать просто, что поступь выдавала в ней богиню? Да, но в тексте-то присутствовало слово "vera". Сказать, что ее поступь воистину выдавала в ней богиню? Он вновь произнес стих вслух, чтобы лучше почувствовать его звучание. Нет, наречие совершенно ни к селу ни к городу. Сказать, что ее поступь выдавала настоящую богиню? Нет, коряво, и к тому же "поступь" как-то тяжело звучит. Почему бы не сказать "походка", вот так, попросту?
Подпрыгивающей поступью или же походкой, мало напоминающей античных богинь, развалюха петляла по улице Бело и несла куда глаза глядят латиниста, ищущего совершенства. Внезапно, она вильнула вправо, поскольку он наконец нашел.
- Походка выдает богиню! - объявил он во весь голос, весь светясь от невинной радости.
Точно! Не обращать внимания на это "vera"! Не следовать слепо оригиналу!. "Истинная" в соединении с "богиней" дает тавтологию, богиня всегда истинная, с точки зрения язычника, конечно же. В общем, Вергилий вставил это "vera" исключительно для просодии. "Vera" - это только слово для рифмы, а во французском переводе оно бесполезно и даже вредно.
- Походка выдает богиню! - Добряк еще раз попробовал на вкус новую фразу.
Звоня в дверь Дардье, он улыбался богине, которой так повезло с походкой. Он не сомневался, что влюблен в эту юную охотницу с открытыми коленями, что явилась Энею, и его тщательный и выверенный перевод был своего рода почтительным ухаживанием.