Этот роман Дж.Роулинг написала под псевдонимом, потому что ее очень ругали за "Случайную вакансию" - очень тяжелую, но, по-моему, очень правдивую книгу. Когда-то я написала, что ни за что не посоветую "вакансию" женщине, имеющей маленьких детей. Но всем другим я ее советую постоянно.
Вторая несказочная книга Роулинг - очень неплохой детектив, у которого уже даже вышло продолжение "Шелкопряд" (Silkworm), которое, вероятно, очень скоро переведут. Поскольку популярных авторов у нас переводят очень быстро, хотя это часто вредит качеству текста.
В конечном итоге "Зов кукушки" мне понравился, но я его еле закончила. Интересно стало только на 390-й странице (из 457). До этого идет сплошной опрос свидетелей, где все, кажется, твердят одно и то же. Я очень часто засыпала, не прочтя и двух страниц. Плюс ко всему мои последнее время неповоротливые мозги отказывались различать эти дурацкие англосаксонские имена, когда непонятно, о ком речь - о мужчине или женщине - Тэнзи, Диби, Дикки...
Читалось плохо еще и из-за безобразного перевода. Всю книгу изрисовала карандашом, подчеркивая то, что мне не понравилось, показалось нелепым или просто ужасным. Честное слово, от "Иностранки" я такого не ожидала.
1. Репортеры без умолку трещали, а рядом нависали звукооператоры в наушниках.
2. Выскользнув из палатки, Уордл, к отвращению Карвера, эффектно встретил санитарную машину.
he slipped out of the tent, to wait for the ambulance in full sight of the cameras.
3. Мэтью опустился на одно колено поблизости (!) от трех закутанных бомжей, распивавших судя по всему метиловый (!) спирт, и попросил ее стать его женой.
Во-первых, меня коробит слово "бомж", поскольку это чисто русская аббревиатура (Я даже помню в каком примерно году я впервые это слово услышала. Где-то 86-й или 85-й). На месте редактора я бы заменила нейтральным - "бездомный", "бродяга".
Во-вторых, - не знаю, как на самом деле в тексте, - но если спирт там действительно метиловый, в курсе ли г-жа Роулинг, что он (в отличие от этилового) смертельно опасен для жизни? Видимо, это были "бомжи"-смертники.
what looked like a bottle of meths.
4. Робин была недурна собой: высокая, фигуристая...
curvaceous
5. Рабочие в фосфоресцирующих жилетах приветствовали девушку оживленным утренним гиканьем, но она делала вид, что не слышит.
Это секретарша Робин идет на работу мимо стройки. Посмотрела у Даля значение "гиканья" - наступательный крик казаков, когда готовятся на удар; крик загонщиков на облаве.
Слово "фосфоресцирующий" мне тоже не нравится. Впечатление, что от этих жилетов просто искры летят!
6. С приоткрытым ртом она застыла на месте, охваченная восторгом...
Типичная калька английской конструкции предложения, которые встречаются в современных переводах сплошь и рядом. Когда сначала следует описание того "с чем" человек пребывал как таковой - с всклокоченными волосами, с грязным воротничком, с соплей под носом, с пыльными ботинками, с мрачными мыслями в голове - а потом уже, что при этом делал.
В данном случае лучше было заменить на деепричастный оборот: приоткрыв рот, она застыла на месте
7. На этот раз столкновения избежать не удалось. На нее обрушился невидящий, всклокоченный центнер мужского веса.
No comment :-))
Это Робин и ее будущий босс, детектив Страйк, столкнулись на лестнице.
8. Кончиками пальцев, чтобы только не коснуться скрюченной фигуры, привалившейся к стене, Страйк толкнул стеклянную дверь. (...) Страйк помог ей (фигуре!) войти в офис и с грохотом захлопнул дверь.
9. Чтобы не спасовать перед лицом чужого щегольства, он вытянулся во весь свой двухметровый рост...
10. Новый клиент вел себя нервозно и как-то виновато.
11. От посетителя исходила определенная властность, хотя такое впечатление создавал в основном вопиюще дорогой костюм.
Слово "вопиющий" всегда означало "возмутительный". Видимо, тут Роулинг клеймит показное богатство :-)
12. С плохо скрываемой настырностью Бристоу теперь протягивал Страйку слегка помятый чистый конверт...
13. Сработавшая автомобильная сигнализация доходчиво объясняла, почему парни дали деру и не спешили о себе заявлять.
14. Результаты утреннего копания в гугле....
15. Что она сама накликала беду, когда попыталась вызнать тайну своего появления на свет, что разбудила дремавшего в далеком прошлом демона, который ее и убил (!).
16. Страйк подпрыгнул, ухватился за верхний край бетонной стены, подтянулся и увидел вылизанные садики.
17. Наблюдая за движениями ее фигурки, Мэтью понял, что хватил через край.
18. В зеркале отражалась его расцарапанная, грязноватая физиономия в желто-лиловых кровоподтеках.
19. Как прознал, что вазу раскокали, прямо вызверился. Орал, как маньяк.
Говорит охранник дома, с балкона которого выпала супермодель.
20. Старые тревоги и навязшие в зубах споры...
21. На бесчисленных сайтах красовались подборки фотографий Лулы, сопровождаемые маниакальными комментариями.
Тут мне вспоминается фраза из перевода последнего "Гарри Поттера" - мистер Уизли рассмеялся как маньяк :-)
22. На фан-сайте (...), рулило которым лицо неопределенного пола, утверждалось...
23. (...)встретила сказочную удачу в лице скаута из модельного агентства.
24. (...) рваный шрам от запястья до сгиба.
Шрамы бывают "рваными"?
25. Мне все по фигу (дальше на той же странице) - Ей все пофигу.
26. Вы не всему верьте, что вам Рошель наболтает, она же брешет как собака.
Ой как мне это напоминает "За двумя зайцами" - то твоя мать брехала, як под лавкою лежала :-)
27. Лула пребывала в мрачности.
28. В конце концов родители назвали чемпиона, ввергнув в истерику серебряного призера.
О детском соревновании на дне рождении.
29. Люси огорчал и сам его статус и аргументация, которой Страйк не скрывал.
Перевожу на русский язык: Люси огорчало, что Страйк не хочет иметь детей, и то, почему он их не хотел.
30. С правой стороны экрана появился какой-то человек: высокий, руки в карманах, утепленный многослойными одежками...
31. Черно-белая видеозапись провоцировала обман зрения.
32. В пределы видимости ворвались двое бегущих парней...
33. Длинноногий (бегун), крепкого телосложения, он, мощно работая руками, свернул на Олдербрук-роуд.
34. Окончание записей знаменовал пустой черный экран
35. Страйку выставленная в витринах пестрятина казалась чистой воды мещанским хламом.
36. Вспоминая об этом предложении, она всякий раз испытывала сильный укол волнения...
37. Что? Да. Скоро буду - рассеянно сказал он дядюшке, который обливал его холодом.
38. Она сама не своя до знаменитостей.
39. От одного лишь нахождения вблизи больницы ему становилось кисло.
40. Глаза набок (!), выпученные, как от базедовой болезни, придавали ему сходство с рыбой.
Описание внешности модельера Ги Соме.
41. я пару часов покемарил, проснулся в пять...
Модельер говорит о себе.
42. На дерьмо исходила от зависти.
Обычно говорят "дерьмом исходить"
43. Это разве алиби, мать честная?
Слова модельера
44. (...) его выпученные набок глаза обшарили костюм Страйка.
Этой фразе первую премию!!! :-)
45. через равные промежутки торчат черные носы видеокамер, которые вынюхивают информацию для бесчисленных мониторов.
Возможно, это стиль самой Роулинг.
46. Я поскользнулся. Аккурат вот здесь.
Слова охранника дома.
47. Надо поесть (...) Для протрезвления.
Говорит секретарша Робин пьяному боссу.
48. даже от этого пустячного движения к горлу подступили стоны и кислятина
49. В смотровую не пойдем, коли тут, кроме нас, никого не будет, - поспешно сказал санитар (в морге).
50. Лэндри была вешалка, у нее вся тусовка шмутьём занималась (говорит полицейский)
51. Его мать слишком близко подошла к осклизлому краю жизни...
52. Тебя упекут за лжесвидетельство и препятствование следствию.
53. В доме ощущалась какая-то захудалость, ничуть, впрочем, не заслонявшая спокойную ауру богатства.
Я еще много разных мелочей опустила, но и без того уже картина маслом.
Переводчик делает пространные сноски о том, что такое British Legion, об английских певцах, музыкальных группах, журналах, манекенщицах, однако, не поясняет, например, что такое сквот или фронтмен. А моя мама, которая сейчас читает эту книгу, этих слов не поймет.