Дж.К.Роулинг "Случайная вакансия"

Feb 26, 2013 11:41



Пока прочла первые 60 страниц. Первые впечатления - книга тяжелая.


Хорошо
Про плохую игру в гольф - "Замах орлиный, удар ослиный" (His swing was erratic and his handicap was high)

Не очень
1. На первых 30-ти страницах трижды повторяется слово "хрусткий".
- стр. 33 "свежий хрусткий воздух" (crisp, cold air) (свежий, холодный воздух)
- стр. 25 "по хрусткой от мороза садовой дорожке" (crunchy with frost). Здесь можно было употребить "хрустящий".
- стр. 18 "хрусткая белизна инея" (crisp whiteness). Вот здесь хорошо.

2. Про Гайю - Носик был идеальный, прямой, аккуратный, чуть-чуть укороченный (пластический хирург поработал?)

3. - У него пару дней сильно болела голова.
-  А ему хоть бы что? (Человеку, у которого сильно болит голова, не может быть "хоть бы что". Смысл вопроса "а он - ничего?" В смысле - ничего не предпринял?)

4. В торце класса (так разве говорят?)
5. Парминдер слепо перебралась из кухни в темноватую гостиную
6. В ее тоне зазвучала взвинченность
7. Кабби стал обнаруживать опасные признаки спуска с трибуны
8. Протискиваться мимо чужих коленей (лучше уж "протискиваться, задевая чужие колени")
9. Королева приспустила флаг над Букингемским дворцом (лучше "велела приспустить")

10. Все учителя считали эти ячейки секциями. Многие считали - только для того, чтобы отмежеваться от Кабби и "как бы". (Странная конструкция предложения)

11. Яркие воспоминания о голой розовой промежности (vulva) (промежность - зона между влагалищем и анальным отверстием, а тут речь о письке, которую 5-летняя девочка демонстрирует, сняв трусы)

12. Фейрбразеры были самой преданной из супружеских пар (надо хотя бы добавить "друг другу")
13. Дом, глубоко задвинутый в клиновидный сад
14. Ей ответило вопросительное фырканье на фоне ровного постукивания струй (В ответ послышалось...)
15. Атмосфера дома пузырилась, как шампанское
16. Как собака, натасканная на поиск наркотиков, она неусыпно вынюхивала снисходительный тон (которым кто-либо обращался к ее мужу)
17. У Эндрю плавилось нутро (Andrew's bowels seemed to have become liquid. По-русски впечатление, что у него что-то болело, а не что он был раздражен. Лучше "внутри все кипело")
18. Отец отстал от матери и зашагал из кухни в прихожую (как-то слово "зашагал" у меня в голове ассоциируется с более длинной дистанцией нежели от кухни до прихожей)
19. - Я сам его застукал в сарае - с неприкрытой злобой переплюнул через губу Саймон (Это как понимать?)
20. У Эндрю на щеках проступили свежие угри
21. Жевательные движения умерили раздражение Саманты
22. В сериалах такое каждый день показывают, но когда взаправду... (что за деревенское словцо?)
23. "Его поставят на ноги... поставят на ноги..." (He'll be OK) (Так говорят о лежачем больном, но не о том, кому стало плохо и кто упал без сознания. Лучше - С ним все будет хорошо)
24. Эти знакомые предметы - (брелок, телефон, бумажник) - выглядели останками самого усопшего, сродни пальцам или легким

продолжение следует...

j.k.rowling, английская литература, переводческие находки, английский язык, переводы

Previous post Next post
Up