Feb 11, 2016 22:23
Ола, чикас! Я вас не обзываю если что, это я приветствую на испанском:)
Помню как как одна из наших однокурсниц по французскому уехала в Париж, а я её потом допрашивала: Ну как, как там твой французский? А она мне: "Ну как, ну как. Лена, да это совсем не проблема выразить свою мысль на другом языке, а проблема избавиться от этого жуткого акцента!"
Я, конечно, на испанском тихарилась-тихарилась, но сегодня-таки пришлось сказать, что я из Сан Петерсбурго. Поэтому прямо бальзам на душу заявление соседки: Ой, а вы правда из России? Правда, русская? Ну надо же совершенно никак и не скажешь! Я знаю русских, но они говорят совершенно по-другому. А Вы тут только 5 лет живёте (ага, только) и так выучили? Это она не была в нашей группе по-немецкому, там люди, которые живут 1,5 года, говорят так же как я. Захочешь работать и не так выучишь:) А на каком языке в тетрадке пишете? Ой, на каком я только не пишу.
Справедливости ради, соседка из Голландии, но справедливости ради, говорит она тоже без сильного акцента (голландский акцент я уже тоже узнаю).
Ну и из смешного:
- А как будет: Я - замужем? (Вот так и хочется сказать: И зачем тебе это? Сейчас вообще говорим не об этом)
- Yo estoy casada.
- Так это звучит почти так же как и "Я устала - Yo estoy cansada"?
- Ну да. Там только одна буква отличается.
трудности перевода,
ostfriesland