Языком вбок

Jul 03, 2009 03:05

Мне часто приходится слышать, будто в пространственно-временных метафорах у греков и римлян впереди находилось прошлое, а позади - будущее. Это правда - но не вся правда ( Read more... )

latin, russian, linguistics

Leave a comment

Comments 39

dm_kalashnikov July 3 2009, 11:05:01 UTC
//Точно так же, значение прилагательного последующий - и идущий по следам

Или всё же "идущий после"?

Reply

fregimus July 3 2009, 11:07:39 UTC
Дующий после?

Reply

dm_kalashnikov July 3 2009, 11:10:47 UTC
Скорее следует после.

Reply

fregimus July 3 2009, 11:32:52 UTC
Возможно, что и так. Какое значение у «следовать» старшее - идти по следам или оставлять следы - я не знаю.

Reply


dimrub July 3 2009, 11:41:46 UTC
Интересно, не мой ли вопрос натолкнул вас на идею этого поста.

Reply

fregimus July 3 2009, 11:43:50 UTC
Да, напомнил, во всяком случае. Я как-то давно уже собирался написать об этом, а прочитав Ваш вопрос, вспомнил.

Reply


mike67 July 3 2009, 11:59:59 UTC
Может быть, это зависит от неустранимых особенностей перевода. Если переводить не по словам, а "по понятиям", то получится "прошедший ранее" и "прошедший после". В таком варианте правильный вектор сохраняется и противоречия (если я верно понимаю) устраняются.

Reply

fregimus July 3 2009, 12:04:34 UTC
Да, конечно, я об этом же и пытался сказать, только невнятно, похоже, получилось. Выбор точки отчета.

Reply

mike67 July 3 2009, 14:41:10 UTC
Может быть, мы и одно говорим, но я на всякий случай уточню. Переводить понятийно, описательно, мы не можем, поэтому даем термин, а тот уже влечет за собой ненужные, "кривые" ассоциации.

Reply

fregimus July 3 2009, 19:57:59 UTC
Нет, никак не въеду, простите меня. Почему переводить понятийно нельзя?

Reply


andrei_koval July 3 2009, 12:07:58 UTC
Вот оно ведь как бывает! Я же об этом писал ( ... )

Reply

fregimus July 3 2009, 12:27:56 UTC
Ага, замечательно! Спасибо, нет - спасибище ( ... )

Reply

misologus July 3 2009, 13:23:29 UTC
Когда в др.-русской литературе бывшее раньше называли передним, а прошлое задним, время рассматривали отдельно от себя, как некую протяжённость, подобную пространственной, на которой появляются всё новые события. Естественно, прошлое появилось первым, а настоящее последним. Думается, это не "обратная перспектива" (по отношению к нашей современной), а просто отстранённый взгляд на время. Человек не движется во времени, а наблюдает его со стороны.
Когда говорят об ориентации древних на прошлое, имеется в виду в значительной мере ценностная оринтация, как мне кажется. В рамках мифологического мировосприятия время циклично, т. е. жизнь реализует некий заранее известный цикл, цель жизни - в совершенстве воспроизвести этот цикл, значимы только те события, которые предопределены (об этом много у М. Элиаде), получается, что впереди то же, что было позади, что всё это вообще повторение одного и того же, а идеал, образец этих событий находится в мифологическом прошлом.
Диссертацию сейчас отправлю, она на русском. Там вторая глава по делу.

Reply

fregimus July 3 2009, 20:10:54 UTC
Спасибо Вам за диссертацию. Прочитаю не откладывая.

Когда… бывшее раньше называли передним, а прошлое задним, время рассматривали отдельно от себя…
Я как-то стараюсь именно этой связки - «когда говорили… рассматривали» - без значительного для нее обоснования избежать. Вот когда я говорю «предшествующее событие», я не представляю себе шествия событий - одно впереди, второе позади. Может быть, многие представляют - я не знаю - почему-то я встречаю рассуждения о том, какое мышление у туземцев и древних людей, основывающиеся на изучении их языка, но ни разу не видел подобного рассуждения о мифологии соотечественников, основывающегося на родном языке. Утверждения о том, что, когда говорят так-то, думают так-то, я не принимаю как самоочевидные, а асимметрия, связанная с изучением всегда иных культур, а не своей, не добавляет мне ощущения их истинности.

Reply


misologus July 3 2009, 12:14:35 UTC
Насчёт греков не знаю, а в русском языке картина противоречивая: прошлое то ли прошло, то ли предшествует, то ли пройдено, будущее то ли грядёт, то ли ждёт, предстоит и т. п. Это из-за того, что разные выражения опираются на разные образные стереотипы восприятия времени, у меня как раз о них была диссертация, я их 7 насчитала. Хотите, могу прислать Вам её, там много примеров. (Автореферат у меня, к сожалению, только на украинском).

Reply

fregimus July 3 2009, 12:44:47 UTC
Ух, интересно! Я в украинском откровенно слаб, но попробовал бы прочитать, разобраться. Можно я сперва у Вас спрошу: вот я выше А. Н. отвечал, о том, что я именно ищу. Дело в том, что мне бы не хотелось делать строгих выводов из устройства языка об устройстве миросознания его носителя. Поэтому мне бы тут найти именно прямые указания из первоисточников - вот оно, прошлое, вот прямо передо мной. Не однокоренными словами, а чтобы ясно было, что речь идет именно о пространственном отношении.

А, впрочем, пришлите, пожалуйста, в любом случае, интересно же! fregimus слимак gmail кочка com.

Reply


Leave a comment

Up