"Явились починившие": выходит, починили и только потом явились. Зря здесь причастие прошедшего времени стоит. Лев наш Николаич, что ли? У него и не такое бывает.
UPD. Прочёл спойлер. А почему "деепричастие"? Неужели в науке опять случилась революция, о которой в школе, как всегда, слыхом не слыхивали?
Это из перевода Сименона, но не знаю, кто переводчик. Вот еще оттуда же чудесная фраза: «Принял холодный душ, спустился в кабинет и, прежде чем сесть, проверил, не расхаживает ли он по тротуару».
Не читая "спойлер" и комменты: предполагаю, что Вас напрягло что-нибудь надуманное с "согласованием по смыслу времён". Однако совершенно убеждён, что по-русски эта фраза безупречна (как минимум грамматически - в ней всё согласуется уместным образом: для описания ряда событий в прошлом из "будущего по отношению к ним всем"). Хотя отсутствие (точнее, "атрофирование":)) в русском языке развитой системы времён глагола - для особо привередливых и художественно одарённых предполагает компенсацию смыслов - с помощью дополнительных уточняющих слов (например: "...к полудню уже явились рабочие, вскоре и починившие её" или т.п. "по вкусу" - но обязательным это назвать нельзя...) ИМХО:).
Comments 47
UPD. Прочёл спойлер. А почему "деепричастие"? Неужели в науке опять случилась революция, о которой в школе, как всегда, слыхом не слыхивали?
Reply
Это из перевода Сименона, но не знаю, кто переводчик. Вот еще оттуда же чудесная фраза: «Принял холодный душ, спустился в кабинет и, прежде чем сесть, проверил, не расхаживает ли он по тротуару».
Reply
Reply
Reply
Reply
к полудню уже явились рабочие, тут же починившие ее.
будет резать?
Reply
Reply
Reply
Leave a comment