Жапынглишь

Sep 01, 2017 11:29

Японцам очень и очень тяжело даётся английский язык. Связано это с тем, что в японском все звуки необходимо произносить чётко. Если написано "о", то это чёткое, уверенное "о", и никаких там переходных звуков между "о" и "а". Соответственно и японское ухо под это заточено. Кроме того японцы очень чувствительны к интонациям. Конечно, японский язык на такой тональный как китайский, но интонация слова и общая интонация предложения крайне важны. (Это, в свою очередь, практически не даётся ни одному иностранцу. Мы просто зачастую не слышим разницы.) С такими "настройками" слуха японцам очень тяжело воспринимать певучий и смазанный английский (как, впрочем, и неопределенный русский). Соответственно, и воспроизводить его тоже тяжело.
А ещё в японском языке нет звуков "л", "в", "е", сочетаний "ди", "ду" и некоторых других. А слова строятся из слогов со строгим чередованием "согласная-гласная" (исключение - "н", "м").
Следовательно, японец почти не может выговорить последовательное сочетание согласных, типа как в слове "здравствуй".
Из-за этого заимствованные из английского слова трансформируются совершено чуднЫм образом.
Например, слово cat тут превратилось в "кятто", food - "фу:до" (с долгой "у"), internet - "инта:нэтто" (доглая "а") и так далее.

А ещё японцы очень любят всё сокращать, им лень произносить длинные слова. И это касается не только заимствованных, но и своих родных. Например, автомат для продажи напитков исходно называется "jido:hanbaiki", а называют его обычно "jihanki".

В итоге тут случилась забавная штука, суть которой японцы, кажется, так и не поняли.

На станции Синдзюку проапгрейдили автобусный терминал - расширили, развязок добавили, выездов. Но сделали это как-то не продуманно, поэтому теперь возвле новых выездов частенько пробка, аварии и т.п. А место очень нагруженное транспортом - деловой центр Токио и всё такое. В общем, хотели как лучше, а получилось как всегда. Синдзюку, конечно, колом не встало, но ситуация обострилась.

Но я, собственно, к чему.
Терминал этот новый назвали, сократив слова "автобусный терминал Синдзюку". Полный вариант по-японски звучит как "басу та:минару" (bus terminal), в сокрщании "basuta". И поскольку "у" в такой позиции частенько становится беглой, то получилось в итоге: "Баста Синдзюку".

Ну, в принципе, "как корабль вы назовёте..."

японский, любопытно, Япония

Previous post Next post
Up