«Ես, տնաբույծ այծ 2»

Feb 11, 2014 13:12

Այսպիսի վիրալ վիդեո է շրջում, ակնհայտ խորհրդապաշտական իմաստով։

image Click to view

Փորձեցի հայերեն թարգմանել վերնագիրը «I, pet goat II» կնշանակի «Ես, տնաբույծ այծ 2 ( Read more... )

Leave a comment

Comments 5

ahousekeeper February 11 2014, 14:11:39 UTC
Մի ճշտում՝ pet = домашний питомец... Այսինքն, տանը պահելու կենդանի (շնիկ, փիսիկ, կրիա սերիայից)։

Reply

freedomfight777 February 11 2014, 15:10:52 UTC
նայել եմ Կարեն dict.am-ում
առաջին իմաստը իհարկե քո գրածն է, բայց նաև ունի «երես տալու» իմաստ նույնպես։
Հետո մի քիչ հեքիաթի իմաստին ծանոթացա, տեսա այդ այծը բավականին չարաճճի է, ու երեխայի ծնողները ուզում են ազատվել այդ այծից։ Հետո իսկական վերնագիրը The Pet Goat այլ ոչ թե My Pet Goat ինչպես մարդիկ են ասում։
Եսիմ․․․ կարող է և հեքիաթի սյուժեն ինձ սխալ ուղղությամբ տարավ։

Reply

freedomfight777 February 11 2014, 15:20:12 UTC
քցի բռնի, երևի սխալ էի հասկացել
փոխեցի, մերսի

Reply


ahousekeeper February 12 2014, 09:31:35 UTC
Մուլտը հետաքրքրությամբ դիտեցի։ Թեպետ ուղերձը գոնե ինձ համար անհասկանալի մնաց։

Reply

freedomfight777 February 12 2014, 14:43:24 UTC
դե ինձ էլ ամբողջ իմաստը պարզ չեղավ, բայց ով ինչ է խորհրդանշում , շատերին հասկացա, իրենց կայքում էլ հուշում են heliofant.com/gallery.html

Reply


Leave a comment

Up