Неудивительно, что можно так подумать- судя по одному только нику, да и вообще по моим «парижским» стенаниям, что «увидеть Париж и умереть»- это мечта моей жизни. Извините, уважаемые товарищи, но это… было бы бредом. Придется оправдаться: мой ник- это своего рода шутка, причем довольно-таки самокритичная. Ну, обозвала я себя так- «франкоманка ты несчастная!» :) Нет, не отношу себя в принципе ни к каким «манам»- ни к меломанам, ни к наркоманам…
А есть ли вообще что-то такое, что можно назвать «мечтой всей жизни»?
Вот для меня это сложный вопрос. Люблю задаваться сложными вопросами!
Кто поверит, что лет десять назад я мечтала увидеть Лондон и посмотреть «старую добрую Англию»… Когда я была студенткой, с упоением изучала английский, слушала «Битлз» и «Аббу», много книжек читала на английском. Пока училась- все думала, кем я стану, только не преподавать- «никогда и ни за что», а особенно в школу- брр… Студенты, изучающие иностранные языки как специальность, чаще всего хотят быть переводчиками. Я тоже хотела именно этого.
Но второй вопрос- ЧТО переводить?.. К устным переводам меня как-то не очень тянуло. Гидом… Не мое… Как-то страшновато представить себе, сколько же надо знать, учить, и как надо любить историю, чтобы быть спрособной ответить на вопросы типа: «А вот в каком городе 14 декабря 1764 года состоялась свадьба Карла 529го и Анны Изумительной?» Хых..
Что остается? Бизнес? Тоже - гм… Хотела бы заниматься бизнесом- занималась бы именно им, а не языками (хотя, да-да, все равно ведь пришлось и с бизнес-инглиш поработать)…
Технические переводы? Пробовала. Ничего нет более нудного.
Ладно. Перейдем к мечте.
Художественный перевод. Литературный. Мммм… Вот истинная мечта. Иметь дело не с людьми, не с техникой, не с историей- а чисто с языковыми красивостями и трудностями!!
Еще в вузе поняла, что это мечта не очень-то сбыточная и сомнительная с точки зрения финансовой отдачи. Да и не только! Неблагодарный и очень тяжелый труд- мне об этом сразу сказали. ВСЕ сказали. Особенно красноречив был недавний рассказ моей тети, подруга которой- худ. переводчица с огромным стажем. Нищенство. Одним словом. Каторжный, нищенский труд.
Ну и черт с ним. Со временем, силами и деньгами. Коли мечта жить-то не дает. Я попробую.
Тем более… Вот судьба мне кинула лотерейный билетик. Так неожиданно, в тот момент я совсем об этом и не думала…
Мне предложили перевести роман, с французского на русский. Перевела половину. Ну, 40 листов (А4) - из 80- серьезная работа уже.
Кое-кто из присутствующих в ЖЖ уже имеют представление о моем переводе. А кое-кто даже является автором этого романа. ;-)
Татьяна, к примеру, читала большую часть, давала мне советы- в общем, чем-то помогла.
Но сам роман? Пойдет ли он? Работать ли над ним дальше? Вот где я застряла, серьезно застряла. Потому что работать и дальше хочется- но крылья мне пока обрезали- а может, просто изрядно помяли.
Вывод…
Мечта «всей моей жизни»- это…
1) овладеть французским «в совершенстве»- в МОЕМ совершенстве- то есть, уметь выражать на нем все, что я могу выразить по-русски;
2) найти этому богатству практическое применение - его реальное место в моей жизни.
Вот такая вот загогулина.
Il n’est pas étonnant que quelqu’un ait pu penser ainsi, en jugeant par mon surnom et par mes gémissements “parisiens” que “voir Paris avant mourir” est le rêve de toute ma vie. Je m’excuse, mesdames et messieurs, mais… non, ce serait un délire. Il faut donc me justifier : ce surnom n’est qu’une blague particulière et assez autocritique. Je me suis surnommée comme en reprochant : “Toi, francomane (francophile) misérable !” :) Non, non, je n’adhère point aux ‘-manes’ : ni aux mélomanes, ni aux toxicomanes…
Mais alors, la question intéressante : “Qu’est-ce qu’il y a dans mes rêves ? Est-ce que j’ai un rêve de ma vie ? Qui est-ce au juste ?”
Houla, c’est difficile, mais j’aime bien me poser des questions difficiles !
Croyez-vous qu’il y a dix ans, je rêvais de voir Londres et la “bonne vieille Angleterre”… Lorsque j’étais étudiante, j’écoutais les “Beatles” et “Abba” et lisais beaucoup en anglais. Pendant mes études, je me demandais de ma future profession, ne voulant point enseigner - jamais, pour rien au monde, surtout à l’école- pouah.. Les étudiants des lettres qui apprennent les langues comme sa profession, veulent le plus souvent d’être traducteurs/ interprèrtes. Moi aussi, j’avais ces projets. La deuxième question : QUE choisir, quel genre de traduction ? Je ne tenais trop à l’interprétation. D’être guide… Pas à ma vocation… C’est effrayant à y penser combien il faut savoir et apprendre, comment il faut aimer l’histoire pour être toujours capable de réponder aux questions comme : “Dans quelle ville se déroula le mariage de Charles le 529 et Anne Magnifique le 14 décembre 1764?” Héhé…
Qui reste ? Le domaine d’affaires ? Aussi- hmm.. Si l’on choisit les affaires, on choisit les affaires, pas la langue (mais j’ai dû travailler avec business English, quand-même)…
Les traductions techniques ? J’ai essayé de le faire aussi, il n’y a rien de plus assommant que cela.
Bien, revenons à nos… rêves.
Les belles-lettres, la littérature. Mmm… Voici un vrai rève. Ne pas travailler avec les gens, ni la technique, ni l’histoire, mais seulement la langue avec ces beautés et ces difficultés !!
Étudiante encore, je savais que ce rêve était difficile à réaliser et douteux, eu regard le rapport financier, que c’était pénible et ingrat. Tout le monde le disait. Et ce qui m’a frappé encore, c’était un récit éloquant de ma tante sur l’expérience de son amie, une traductrice des lettres expérimentée. Bref, c’est la misère, le travail de galérien.
Je m’en fiche… du temps, des forces, d’argent. Il faut essayer, si le rêve ne te laisse pas en paix. Je tenterai.
D’autant plus… Le sort m’a donnée un billet de lotterie. Contre toute attente, je n’y pensais point à ce moment-là…
On m’a proposé de traduire un livre, du français en russe. Et je l’ai fait à moitié. Bon, 40 pages (A4) de 80, c’est un travail déjà sérieux.
Parmi ceux qui fréquentent ce LJ, il y a quelques-un(e)s qui savent des choses sur ma traduction. Il y a aussi l’auteur-même du livre. ;-)
Tatiana, par exemple, en a lu une grande partie, elle m’a donnée des conseils, m’a aidée un peu. Mais le roman-même, est-ce que les gens le liront ? Est-ce qu’il vaut en travailler encore ? Voici le hic pour moi. Parce que je veux bien continuer à traduire- mais on m’a coupée les ailes, ou bien les a froissées…
La conclusion…
Le rêve “de toute ma vie” est…
1) de maîtriser le français “en perfection”, en MA perfection, c’est-à-dire, au point qu’on est capable d’exprimer en la langue tout ce qu’on sait exprimer en russe;
2) trouver l’application pratique à cette richesse- sa place réele dans ma vie.
Voilà.