Renaud "Hexagone"

Jan 17, 2007 21:17

D’aprèsMiramor: Календарь Франции сплюнутый через плечо... По таким песням хорошо осваивать уличный язык. (Les chansons comme celle-ci sont utiles pour apprendre le langage des rues).

Paroles et Musique: Renaud Séchan 1980 "Renaud à Bobino"

Ils s'embrassent au mois de Janvier ( Read more... )

lyrics, francais, france, francomanie, chansons

Leave a comment

et le reste francomanca January 17 2007, 20:15:12 UTC
Pays Basque - http://fr.wikipedia.org/wiki/Pays_basque

ricain- (fam) Américain

Pétain: http://fr.wikipedia.org/wiki/Philippe_P%C3%A9tain

planqué - уклоняющийся от военной службы, от работы, от опасности

Jean Moulin: http://fr.wikipedia.org/wiki/Jean_Moulin

abreuver s' - утолить жажду, напиться

flonflons (m pl) - Accords bruyants de certains morceaux de musique populaire. Les flonflons du bal.

ramener se - (разг) приходить; являться

vendange (f) - сбор винограда

tonneau (m) - бочка

vignoble (m) - виноградник; совокупность кустов винограда, виноградники

taré (Fig.) Affecté de tares morales. Politicien taré. => corrompu. Régime taré.

pinard (m) - вино ( обычно красное )

tiercé (f) - сумма, выигранная в пари

ghetto (m) - (fig.) Situation de ségrégation. Le ghetto gay. « Prolétaires de tous les pays, sortez de votre ghetto » (F. Mauriac).

bandant - (разг) интересный, привлекательный, захватывающий, увлекательный

Reply

Re: et le reste miramor January 18 2007, 00:09:48 UTC
tiercé - тотализатор (бега)

bandant - celui qui fait bander, можно сказать "привлекательный" :-)

Видите, по сути ничего сложного нет. Понять всё это на слух с первого раза не совсем очевидно. Но теперь разобрав сможете понимать утренние разговоры у стойки бара в кафе на углу.

Да, вот ещё забавная штучка : ghetto во все языки мира пришло и средневекового итальянского. Квартал Венеции населенный евреями.

Reply

Re: et le reste francomanca January 18 2007, 11:37:14 UTC
bandant - celui qui fait bander, можно сказать "привлекательный" :-)
Угу. А песню Брассенса "Quand je pense a Fernande, je bande" перевести: "Когда я думаю о Фернанде, в моей душе расцветают розы" :-)

Что мне нравится в таких текстах- это бесконечное количество ссылок, по которым приходится бегать.
То есть, сразу возникает множество вопросов. Много непонятного. И это интересно.
Что такое тотализатор бега?

« Prolétaires de tous les pays, sortez de votre ghetto » (F. Mauriac) - это и есть "Пролетарии всех стран, соединяйтесь?" Откуда фраза пошла изначально? Кто такой Mauriac?

Это пример вопросов. Не чтобы Вас ими грузить, на самом деле (могу сама в инете поискать). Просто они возникают. И это хорошо.

Reply

Re: et le reste francomanca January 18 2007, 12:42:37 UTC
Оооо... как все запущено. :) Нет, Mauriac тут не при чем. Очевидно, просто перифраз. И очевидно, цитата относится изначально к нашему дедушке (к Вашему, кстати, тоже - не отрекайтесь) :)

Reply

Re: et le reste francomanca January 18 2007, 12:48:22 UTC
Все гораздо проще: http://fr.internationalism.org/
Ладно, фиг с ними, с пролетариями.

Reply

Re: et le reste miramor January 18 2007, 13:51:53 UTC
А песню Брассенса "Quand je pense a Fernande, je bande" перевести: "Когда я думаю о Фернанде, в моей душе расцветают розы"

:-))) Люблю.

Тотализатор/бегА/скачки на ипподроме. На Беговой улице.

Кто такой Франсуа Мориак ? Взгляните на книжных полках, может оказаться что он у Вас есть.

Разговорный язык связан со средой обитания. Это невольные недомолвки, полуцитаты, сокращения и пр. Изучаете вот так язык - узнаете намного больше о народе который на нём говорит.
Есть впрочем и плохая новость : в Бельгии этот язык - другой. А в Квебеке - третий.

Спрашивайте, не стесняйтесь. Мне тоже полезно задумываться над тем откуда взялось такое или эдакое слово. Да и не только.

Reply

Re: et le reste francomanca January 18 2007, 17:44:20 UTC
Правы Вы, как (почти) всегда и (почти) во всем. :-)
Франсуа Мориак наверняка где-то есть- кажется, перед глазами корешок его книг вижу. :)
Как в воду глядите, все-то Вы знаете.
Скоро Вас бояться начну. :))
Спасибо!

Reply

Re: et le reste nyarale January 18 2007, 11:05:22 UTC
ici, taré veut plutôt dire "fous", "imbéciles"... C'est très péjoratif, vu le ton sur lequel il le chante. :)

La plupart du temps, on l'utilise pour dire "fou", pas au sens clinique.
Par exemple si quelqu'un traverse la route sans faire attention: "t'es taré! Tu n'as pas vu les voitures?!? Tu aurais pu te faire tuer!"

Reply

Re: et le reste francomanca January 18 2007, 11:46:06 UTC
Merci :-)
Les synonymes de 'fou' sont si souvent employés qu’il faut en faire une collection (comme celle que j’ai fait avec ‘étonné’ et ‘tête’.
Bonne méthode: sinon, le vocabulaire ‘des rues’ est si riche qu’on peut tout confondre, très facilement. ;-(

Reply


Leave a comment

Up