О ранних павезах - продолжение.

Feb 01, 2022 12:17

Сегодня я расскажу об очень раннем документе, датированном 1241 годом. Он содержит так называемые «Военные наставления» - несколько предписаний военного характера, составленных, вероятно, в мае-июне 1241 г. в Эслингене, в курии германского короля Конрада IV. Оригинал «Наставлений» был обнаружен О. Редлихом в хранившейся в библиотеке Инсбрукского университета рукописи XIII в. Само наставление содержится в так называемой "MANDATA CONTRA TARTAROS", то бишь инструкции против татар, выпущенной Конрадом IV ввиду ожидающегося нашествия (как это ни парадоксально) татар.
Латинский текст приводится по изданию: Monumenta Germaniae historica inde ab anno Christi quingentesimo usque ad annum millesimum et quingentesimum: parties en 1 vol. ; T. 3 [Leges nationum germanicarum. Lex Alamannorum, edente J. Merkel, Leges Baiuwariorum, edente J. Merkel. Leges Burgundionum, edente F. Bluhme. Lex Frisionum, edente K. de Richthofen.]- 1873 ; T. 4 [Leges Langobardorum. Ediderunt F. Bluhme et A. Boretius. Praefatio auctore G. H. Pertz. Судя по пометке на полях, датирован документ весьма точно, 21 мая 1241 года.

Русский перевод по Приложению № 6 к следующей книге: Магистр Рогерий, Горестная песнь о разорении Венгерского королевства татарами: пер. с лат./Досаев А. С. - СПб.: «ДМИТРИЙ БУЛАНИН», 2012, а то мне переводить это дело лень.

Неповторимый латинский оригинал:
MANDATUM IMPERATORIS.
1. Principes non ineant campestre bellum cum Tartaris, sed terminos suos defendant, ne si contingeret eos succumbere, quod Deus avertat, non possent vires suas de cetero congregare.
2. Habeant balistarios.
3. Non fiat cervisia sed frumentum servetur.
4. Non ducantur victualia ad Renum, sed tantum ad loca defensionis.
5. Item habens tres marcas in redditibus, habeat scutum quod dicitur setzischilt.
6. Item prohibeatur continua taberna.
7. Item vestes preciosę.

Нас интересует пункт 5, «scutum quod dicitur setzischilt». Интересно, что в латинском тексте использовано немецкое слово, восходящее к обозначению стационарного, осадного щита. Само слово как минимум в XIV веке и позже использовалось для обозначения либо большого осадного щита, либо того, что мы называем словом «павеза», причем, используется (впрочем, и до сих пор, в форме Setzchild) для обозначения больших, стационарных или же условно-транспортабельных щитов, которые можно установить как заграждение. Собственно, слово и означает буквально, как я понимаю, «стационарный/стоячий/устанавливаемый щит».

Русский перевод:
ИМПЕРАТОРСКАЯ ИНСТРУКЦИЯ.
1. Государи сами не ищут татар в поле, но защищают свои границы; ведь если им, Божьим попущением, случится потерпеть поражение, они не смогут своих воинов собрать воедино.
2. Иметь баллистариев (т.е. арбалетчики: f.R.).
3. Не иметь с собой пива, но хлеб пусть тщательно сберегается.
4. Пусть съестные припасы не свозятся к Рейну, а в защищенные места.
5. Также пусть всякий, имеющий [доход] от аренды в три марки, имеет щит, который называется «сетцишильт».
6. Также воспрещаются беспрестанные кутежи.
7. И драгоценные одежды [тоже запрещаются].

Как выглядел оный setzischilt - эрудированному читателю автором документа представлено догадаться самостоятельно. Предположим, однако же, что некоторые сведения о виде этого щита можно почерпнуть из фразы «grandi clippeo, non triangulo, sed quadrato» («…большим щитом, не треугольным, а прямоугольным/квадратным»), которая есть в одном документе 1243 года, также итальянском (цит. по: Eduard Winkelmann (Editor), Acta imperii inedita Erster Band (Innsbruck 1880) p. 546-554 nr. 693). Возможно, имеется ввиду как раз вон тот setzischilt. Но мы этого не знаем и можем только предполагать, так что КДПВ не будет.
Previous post Next post
Up