Любовь к Детективу Ди у меня началась с любви к романам Хольма ван Зайчика (совместный псевдоним группы российских писателей-фантастов и учёных-китаеведов, главные роли в которой принадлежат Вячеславу Рыбакову и Игорю Алимову). Структура текста предполагала минимум девять романов, но в бумажном воплощении я увидел только семь:
«Евразийская симфония»
Первая цзюань
1. Дело жадного варвара
2. Дело незалежных дервишей
3. Дело о полку Игореве
Вторая цзюань
4. Дело лис-оборотней
5. Дело победившей обезьяны
6. Дело Судьи Ди
Третья цзюань
7. Дело непогашенной луны
Дочитав изданное у ван Зайчика, я взялся за прототип - серию детективных повестей голландского писателя Роберта ван Гулика о китайском фольклорном герое судье Ди. И провалился надолго. Рекомендовать эти книги особенно было некому, в моём окружении никто особо не интересовался литературными ни Китаем, ни Японией. И аромат очарования начал рассеиваться, пока не появились две экранизации на темы Роберта ван Гулика.
"Молодой детектив Ди: Восстание Царя Драконов" (2013):
http://www.fast-torrent.ru/film/molodoj-detektiv-di-vosstanie-tsarya-drakonov.htmlСамое начало истории о непокорном чиновнике, которого не устраивает существующее положение вещей в Империи и он хочет достичь высокого ранга, чтобы вершить Справедливость и сделать жизнь простых людей в этом мире лучше.
"Детектив Ди и тайна призрачного пламени" (2011):
http://www.fast-torrent.ru/film/detektiv-di.htmlРасследование государственной важности, на которое Детектив Ди призван Императрицей после того, как отсидел семь лет в ссылке за несогласие с правящим режимом.
Да, в этих фильмах дерущиеся летают над крышами и стоят на потолочных балках вниз головой, олени бегают по воздуху, а кони по воде, но сюжет, динамика и красочность искупают все огрехи. Эти фильмы я записал для собственной коллекции, чтобы пересмотреть их когда-нибудь снова (сженой, с друзьями, один), и надеюсь, что китайцы оценят возможности данной франшизы и выпустят ещё несколько историй о Детективе Ди, уровнем не ниже.
Однако поводом к посту послужила реплика в фильме 2013 года, где Шато (помощник-лекарь) обращается к Детективу Ди "Шерлок". Понятно, что в оригинале такого обращения быть не могло, но переводчик не удержался. Я аплодировал у экрана стоя.
Помню, что первая шутка переводчика, которую я выцепил в своей жизни, была в фильме "Зловещие мертвецы" (та часть, которая снималась как комедия), где главный героя закричал вслед отступающим зомби: "Бежать можно - убежать нельзя". Подросток понял, что в оригинале скорее всего звучит совсем иное, но возможность свободы в обращении с любым первоисточником озарила неокрепшее сознание именно тогда. И так же я аплодировал Анне Нэнси Оуэн, обнаружив в её переводе "Сатанинских стихов" Салмана Рушди цитаты из Земфиры (Небо Лондона) и Владимира Высоцкого (Песенка о то, из-за чего аборигены съели Кука).
Драгоценные переводчики, спасибо вам всем за допускаемый вами юмор!