Heaven Can Wait

Apr 09, 2011 06:07


"Я хотел такую песню всю свою жизнь!"
Майкл Джексон (цитата из интервью Тедди Райли)

Анализ музыкальных нюансов я оставлю девушкам с майджексон, они хотели, они пишут.. Только общая картина и перевод лирики (который занял пять дней и пережил сотню редакций).


Read more... )

video, invincible album, translate, lyrics

Leave a comment

Comments 21

just_drimer April 9 2011, 04:15:42 UTC
очень хорошее видео получилось, спасибо

Reply


stellie_irk April 9 2011, 05:19:40 UTC
Дааа, тут такой текст, что перевести можно тысячей вариантов, каждый со своим смыслом, который важен и дорог именно тому, кто подбирает эти формулировки, пытаясь передать неуловимое.
А ты когда делаешь сотню редакций, ты кому-нибудь показываешь? Или просто даешь тексту какое-то время полежать?

Reply

nlmda April 9 2011, 05:55:11 UTC
Иногда показываю, чаще даю полежать ( ... )

Reply

nlmda April 9 2011, 06:05:50 UTC
Вот мои аргументы. Но если ты видишь в них пробои - давай обсудим, или если есть свой вариант, который дорог, - предлагай, мне очень интересно)) Не интересны лишь тупые кальки с английского без попыток задуматься над, без понимания того, что песня - это не набор фраз.

Reply

stellie_irk April 9 2011, 06:44:17 UTC
Свой вариант рожать надо :)И не за пять минут...
Нет, пробоев не вижу, все очень убедительно.
Как же ты меня могла заподозрить в создании калек? Потому я никогда и не ищу переводы в сети, что они 90% такие, разорванные фразы, живущие каждая своей жизнью.

Reply


darianna_s April 9 2011, 16:14:04 UTC
Я за то, чтобы песни не переводить. Этот перевод не передает красоты слов ни на одну сотую.

Reply

nlmda April 10 2011, 00:45:02 UTC
В переводе я не соревнуюсь с Майклом в красоте слов, я ни с кем не соревнуюсь на самом деле. Мне интересны разные взгляды и обмен мыслями. Перевод в данном случае - это эмпатия, сопереживание, способ восприятия более глубокий, чем просто прослушивание. А разговоры о том, переводить или не переводить - это уже бесполезная риторика. Всегда есть выбор: думать или не думать, читать или не читать, или, может быть, написать самому так, чтобы нравилось. Вот и все.

Reply


leseny April 9 2011, 16:33:33 UTC
очень чувственное видео получилось! и совсем не об отцовской любви)))

а выбор при переводе, к кому обращается герой в тексте, зависит исключительно от личного восприятия. версия обращения к дочери очень красиво и отчаянно больно вписывается в картину последующих трагических событий((.
но я все время слушала и воспринимала ее, как обращение к любимой и клятву в "едины на веки на небе и на земле", но на земле лучше). для меня обращение baby girl - малышка - очень интимное и личное именно как обращение между любовниками. А как перевести строчку Couldn't take nobody loving you the way we were, кроме как чувственной любви, эротики, я не знаю. И пусть это будет тупой калькой с английского, но такое мое видение этой песни в целом :)))

Reply

nlmda April 10 2011, 01:42:02 UTC
Мне, опять же, интересно, почему ты (или мы на вы? я не помню)) воспринимаешь мою фразу на свой счет? Вот Наташа меня понимает, что "тупая калька" - это перевод, "не имеющий общей концепции, разорванные фразы, живущие каждая своей жизнью". Или, еще лучше, дословный перевод, когда человек смотрит каждое слово в словаре или грузит текст в гугл, а потом пытается как-нибудь слепить слова в строчки и результат выложить на всеобщее обозрение ( ... )

Reply

leseny April 10 2011, 12:47:27 UTC
По-моему, после всего совместно пережитого, перечитанного, просмотренного, обсужденного, глупо выкать друг другу ( ... )

Reply

nlmda April 11 2011, 03:40:42 UTC
Я за это время еще раз обдумала эм.. чувственный вариант. Так что в результате мы все равно сойдемся где-то посередине))) В рэперских, фанковых песнях было бы странно ожидать каких-то откровений, это противоречит законам жанра. Но в балладах.. Я так и не смогла выбрать какую-нибудь из них, которая бы отражала настоящие романтические чувства Майкла - ну, хотя бы такие, какими он описывает их в разговорах со Шмули, в первой книге. Религия, застеничвость, отношения матери и Джозефа, его собственное исключительное положение. Наверное, равное партнерство в любви - это как-то раз то, что он очень слабо себе представлял и чего подсознательно боялся. "Я не могу дать одному человеку то, что я даю тысячам..."

Reply


dina_frost April 9 2011, 18:15:20 UTC
Спасибо!

Мне всегда казалось, что песня - именно песня отца, который не хочет покидать свою дочку...

Reply


Leave a comment

Up