"Я хотел такую песню всю свою жизнь!"
Майкл Джексон (цитата из интервью Тедди Райли)
Анализ музыкальных нюансов я оставлю девушкам с майджексон, они хотели, они пишут.. Только общая картина и перевод лирики (который занял пять дней и пережил сотню редакций).
(
Read more... )
Comments 21
Reply
А ты когда делаешь сотню редакций, ты кому-нибудь показываешь? Или просто даешь тексту какое-то время полежать?
Reply
Reply
Reply
Нет, пробоев не вижу, все очень убедительно.
Как же ты меня могла заподозрить в создании калек? Потому я никогда и не ищу переводы в сети, что они 90% такие, разорванные фразы, живущие каждая своей жизнью.
Reply
Reply
Reply
а выбор при переводе, к кому обращается герой в тексте, зависит исключительно от личного восприятия. версия обращения к дочери очень красиво и отчаянно больно вписывается в картину последующих трагических событий((.
но я все время слушала и воспринимала ее, как обращение к любимой и клятву в "едины на веки на небе и на земле", но на земле лучше). для меня обращение baby girl - малышка - очень интимное и личное именно как обращение между любовниками. А как перевести строчку Couldn't take nobody loving you the way we were, кроме как чувственной любви, эротики, я не знаю. И пусть это будет тупой калькой с английского, но такое мое видение этой песни в целом :)))
Reply
Reply
Reply
Reply
Мне всегда казалось, что песня - именно песня отца, который не хочет покидать свою дочку...
Reply
Leave a comment