Break Of Dawn

Mar 30, 2011 08:09

Song written by Michael Jackson and Dr. Freeze.
Featured on album INVINCIBLE, released in October 2001.

I. О музыке, о жанре (eldje@forum.myjackson.ru):

Read more... )

music, invincible album, translate, lyrics

Leave a comment

Comments 14

jil_dp March 30 2011, 06:13:53 UTC
вот что меня всегда удивляло в этой композиции, так это уровень звука)) обычно для интимных вещей он использовал субтон или шепот, а тут - во всю мощь и ни разу не понизил голос до них.

и еще вот эту строку Hold my hand, feel the sweat, yes you've got me nervous yet / Возьми мою руку, нас укрыла роса, но я никак не могу успокоиться
- понимаю как испарину на ладонях, по мне так роса тут вообще не в тему. Она взяла его за руку, а она вся влажная от волнения, сколько бы они не были вместе, но он по-прежнему волнуется в предвкушении.

Reply

nlmda March 30 2011, 06:28:10 UTC
Юль, я дописала еще пару слов в качестве коммента к этому переводу, про эвфемизмы.

Про потные руки - ясен пень, но sweat - это и испарина, и роса, которая ложится перед рассветом. Вначале я написала про испарину, но когда в следующей строке мне пришлось написать "дай в тебя войти", я решила уравновесить одно другим, чтобы слегка уменьшить накал страстей,)) Если делать дословный подстрочник, в этой песне следовало бы расписать тезаурус каждого многозначного слова; текст получится в несколько раз объемнее и тот, кто не очень ориентируется в английском, в нем просто запутается.

Reply

nlmda March 30 2011, 06:30:50 UTC
Зато роса в данном случае обозначает их кагбэ, некоторую неодетость,) Одеяло из росы - романтика, блин)))

Reply

jil_dp March 30 2011, 06:53:11 UTC
ты уж определись: или ты уменьшаешь, или еще больше в эту испарину загоняешь)))))))))))))))

Reply


leseny March 30 2011, 08:23:10 UTC
ммммм, после такого погружения в мелодию, визуализацию и перевод.... думаю, что будет мальчик!)))

пыс. когда читаешь "Расслабься, позволь мне в тебя войти...", про "росу" уже и не вспоминаешь совсем, так что она совсем и не уравновешивает ничего)))

Reply

dina_frost March 31 2011, 17:54:00 UTC
действительно - какая уже там роса? Псоле расслабся-то ? :)

Reply


lietana March 30 2011, 10:52:44 UTC
мама ж ты моя)))))))) Читала-читала, аж подавилась)))))))))))))
(придя в себя)
Перевод великолепен. Но пожалуй, присоединюсь про испарину вместо росы. Т. к. скажу по опыту, что роса на голом теле вовсе не романтично-соблазнительна, а прагматично-мокра и холодит)))))))).

Первые две девушки, безусловно, тоже молодцы.

Reply

dina_frost March 31 2011, 17:55:02 UTC
не холодит, а слегка охлаждает разгоряченное тело и испаряется горячим паром с широкой спины :)))

Reply


amor_ March 31 2011, 01:57:44 UTC
Ой, такое переварить надо.:))) В принципе по самой песне весь эротизм понятен, даже просто по ритму, но с русским переводом - это сильно.:)

Reply


dina_frost March 31 2011, 17:51:53 UTC
очень-очень люлю эту песню! Спасибо за разбор!

С комментом про тест на беременность согласна :)))

Reply


Leave a comment

Up