вот что меня всегда удивляло в этой композиции, так это уровень звука)) обычно для интимных вещей он использовал субтон или шепот, а тут - во всю мощь и ни разу не понизил голос до них.
и еще вот эту строку Hold my hand, feel the sweat, yes you've got me nervous yet / Возьми мою руку, нас укрыла роса, но я никак не могу успокоиться - понимаю как испарину на ладонях, по мне так роса тут вообще не в тему. Она взяла его за руку, а она вся влажная от волнения, сколько бы они не были вместе, но он по-прежнему волнуется в предвкушении.
Юль, я дописала еще пару слов в качестве коммента к этому переводу, про эвфемизмы.
Про потные руки - ясен пень, но sweat - это и испарина, и роса, которая ложится перед рассветом. Вначале я написала про испарину, но когда в следующей строке мне пришлось написать "дай в тебя войти", я решила уравновесить одно другим, чтобы слегка уменьшить накал страстей,)) Если делать дословный подстрочник, в этой песне следовало бы расписать тезаурус каждого многозначного слова; текст получится в несколько раз объемнее и тот, кто не очень ориентируется в английском, в нем просто запутается.
мама ж ты моя)))))))) Читала-читала, аж подавилась))))))))))))) (придя в себя) Перевод великолепен. Но пожалуй, присоединюсь про испарину вместо росы. Т. к. скажу по опыту, что роса на голом теле вовсе не романтично-соблазнительна, а прагматично-мокра и холодит)))))))).
Comments 14
и еще вот эту строку Hold my hand, feel the sweat, yes you've got me nervous yet / Возьми мою руку, нас укрыла роса, но я никак не могу успокоиться
- понимаю как испарину на ладонях, по мне так роса тут вообще не в тему. Она взяла его за руку, а она вся влажная от волнения, сколько бы они не были вместе, но он по-прежнему волнуется в предвкушении.
Reply
Про потные руки - ясен пень, но sweat - это и испарина, и роса, которая ложится перед рассветом. Вначале я написала про испарину, но когда в следующей строке мне пришлось написать "дай в тебя войти", я решила уравновесить одно другим, чтобы слегка уменьшить накал страстей,)) Если делать дословный подстрочник, в этой песне следовало бы расписать тезаурус каждого многозначного слова; текст получится в несколько раз объемнее и тот, кто не очень ориентируется в английском, в нем просто запутается.
Reply
Reply
Reply
пыс. когда читаешь "Расслабься, позволь мне в тебя войти...", про "росу" уже и не вспоминаешь совсем, так что она совсем и не уравновешивает ничего)))
Reply
Reply
(придя в себя)
Перевод великолепен. Но пожалуй, присоединюсь про испарину вместо росы. Т. к. скажу по опыту, что роса на голом теле вовсе не романтично-соблазнительна, а прагматично-мокра и холодит)))))))).
Первые две девушки, безусловно, тоже молодцы.
Reply
Reply
Reply
Reply
С комментом про тест на беременность согласна :)))
Reply
Leave a comment