ну-у, у меня база слов по принципу "где-то к берегу прибило", в школе всего уроков 10 было, в институте и того меньше. вот так мне не везло с преподавателями. поэтому и ставлю приписки: автопереводчики вообще не переношу, могла где-то со своей интуицией и промахнуться
а иначе фраза получается какой-то непонятной. Что за "экспрессия" такая? Тут всё: и время презент перфект, и определенный артикль указывают на то, что слово expression относится к "музыке сфер" и переводится как "выражение", в смысле, "фраза, утверждение". :)
И еще - вариант художественного перевода вот этой строфы: "Life songs of ages, throbbing in my blood, have danced the rhythm of the tide and flood."
"В моем сердце живут тайны древних времен И волшебные ритмы ушедших племен И я слышу, как вторит их песням живым Ритм приливов, звучащий в такт с сердцем моим."
Перевод НЕ мой, автора не знаю. Но всё равно спасибо ему, мне очень нравится. :)
представь больше: Габон, деревня, хижина, смеркается, сотни звуков переплетаются в воздухе: крики экзотических птиц, треск остывающей от солнца пальмовой крыши, стрекочут цикады и, конечно же, барабаны http://www.youtube.com/watch?v=9btCyYdsVSE и вот тогда "_как_ он это говорит"
пыс да знаю я в каких отелях он жил, но так нагляднее)))
Comments 23
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
in my humble opinion ;)
Reply
"Life songs of ages, throbbing in my blood, have danced the rhythm of the tide and flood."
"В моем сердце живут тайны древних времен
И волшебные ритмы ушедших племен
И я слышу, как вторит их песням живым
Ритм приливов, звучащий в такт с сердцем моим."
Перевод НЕ мой, автора не знаю. Но всё равно спасибо ему, мне очень нравится. :)
Reply
Reply
Reply
[3.15]
Reply
пыс да знаю я в каких отелях он жил, но так нагляднее)))
Reply
( ... )
Reply
(The comment has been removed)
Leave a comment