Dec 11, 2019 10:07
Обстановка в Конгрессе США накаляется. Вот полюбуйтесь:
Fireworks from the very start in the Judiciary Committee's latest hearing on impeaching the president. (CNN)
Страсти полыхнули сразу же, как только начались сегодняшние слушанияя по импичменту президента в юридическом комитете палаты представителей.
Всем знакомое слово fireworks - фейерверк - употреблено в этом контексте не вполне привычно для носителя русского языка и передаёт смысл:
проявление гнева, нетерпимости, дурного настроения.
В русском языке слово фейерверк означает, как и в английском, прежде всего декоративные огни, запускаемые в небо.
У слова фейерверк есть и переносное значение, которое можно весьма приблизительно охарактеризовать как искрящееся фонтанирование. Но дополнительная окраска и здесь, как видим, положительная.
В английском же языке у слова fireworks появляется и отрицательная окраска:
проявление раздражения, гнева, нетерпимости которую мы и наблюдаем в приведённом видео.
На основании сказанного мы можем смело заключить, что слово fireworks входит в число так называемых ложных друзей переводчика, хотя и только во одном из своих значений.
video,
СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС,
СЛОВОУПОТРЕБЛЕНИЕ,
ОБРАЗОВАНИЕ,
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА,
США