СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ И РЕАЛЬНОСТЬ

Sep 29, 2019 14:38


- Hook them while they're young.
- Kind of like the tobacco industry.
- Christ, if only we had their numbers.
Отрывок из фильма Догма (Dogma 1999)
Обратите внимание на исполнителя роли циничного кардинала - это сам Джордж Карлин, давно покойный, но и сегодня широко известный своим чёрным юмором.

- Заловить их нужно, пока молодые.
- Типа, как это делает табачная промышленность.
- Господи! Нам бы такое количество прихожан, как курильщиков!

В первой фразе мы видим повелительное наклонение (оно нам уже встречалось) :
Hook them = Лови их, / посади на крючок / зацепи / зааркань...А сама фраза отсылает нас к следующему факту. Табачную промышленность США  в своё время критиковали за то, что рекламу своей продукции промышленники стали размещать в супермаркетах на уровне глаз детей и подростков, создавая тем самым новый рынок сбыта.

Во второй фразе обратите внимание на словосочетание kind of = типа того, оно широко употребляется в современной разговорной речи и встретится нам ещё не раз.

А вот в третьей фразе мы видим что-то странное. Почему-то здесь глагол to have стоит в прошедшем времени:
If only we had their numbers = Нам бы их цифры. Догадались, в чём причина?

[РАЗГАДКА]Здесь - во фразе If only we had their numbers = Вот если бы у нас было столько прихожан, сколько у табачной промышленности клиентов - мы видим сослагательное наклонение, оно выражает что-то нереальное. Для того, чтобы сказать о нереальном в настоящий момент, используется грамматическая форма … прошедшего времени.
В русском языке точно так же мы говорим о чём-то нереальном, используя прошедшее время:
'Если бы да кабы во рту выросли грибы.'


hook [huk] - крюк, крючок; приманка, западня;
хук, короткий боковой удар левой (в боксе)
to hook - ловить, поймать (рыбу);
подцепить; поймать на удочку

СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС, ГРАММАТИКА, САТИРА, ОБРАЗОВАНИЕ, КИНО, РЕЛИГИЯ

Previous post Next post
Up