Послушаем строки, открывающие поэму в переводе Шеймаса Хини. Читает автор.
So. The Spear-Danes in days gone by and the kings who ruled them had courage and greatness. We have heard of those princes' heroic campaigns.
There was Shield Sheafson, scourge of many tribes, a wrecker of mead-benches, rampaging among foes.
This terror of the hall-troops had come far. A foundling to start with, he would flourish later on as his powers waxed and his worth was proved. In the end each clan on the outlying coasts beyond the whale-road had to yield to him and begin to pay tribute. That was one good king. Afterwards a boy-child was born to Shield, a cub in the yard, a comfort sent by God to that nation. He knew what they had tholed, the long times and troubles they'd come through without a leader; so the Lord of Life, the glorious Almighty, made this man renowned. Shield had fathered a famous son: Beow's name was known through the north. And a young prince must be prudent like that, giving freely while his father lives so that afterwards in age when fighting starts steadfast companions will stand by him and hold the line. Behaviour that's admired is the path to power among people everywhere …
Итак, поэма открывается прославлением доблестных данов, воинов Дании, чья слава в битвах была добыта!
Наследнику конунга (короля) даётся мудрое наставление: С детства наследник добром и дарами дружбу дружины должен стяжать, дабы, когда возмужает, соратники стали с ним о бок, верные долгу, если случится война, ибо мужу должно достойным делом в народе славу снискать!
[ЧИТАЕМ ДАЛЬШЕ]И вот конунг датский задумал данов подвигнуть на труд небывалый: хоромы строить, чертог для трапез, какого люди вовек не видывали; там разделял бы он со старыми, с юными все, чем богат был по милости Божьей,- только земля неделима и войско едино.
И началась великая стройка Слышал я также, по воле владыки от дальних пределов народы сходились дворец возводить и воздвигли хоромы в срок урочный, а тот, чье слово было законом, нарек это чудо Палатой Оленя…
В этих чертогах славно пировал конунг со товарищи. там арфа пела и голос ясный песносказителя, что преданье повел от начала, от миротворенья; пел он о том, как Создатель устроил сушу - равнину, омытую морем, о том, как Зиждитель упрочил солнце и месяц на небе, дабы светили всем земнородным. и как Он украсил зеленью земли, и как наделил Он жизнью тварей, что дышут и движутся.
В приведённых строках мы видим отголоски библейского сказанья о сотворении мира, однако моральная история о грехопадении человека остаётся пока что невостребованной.
Далее в поэме повествуется о нападении на славных данов.
Счастливо жили дружинники в зале, пока на беду им туда не явилось ада исчадие: Гренделем звался пришелец мрачный, живший в болотах, скрывавшийся в топях, муж злосчастливый, жалкий и страшный выходец края, в котором осели все великаны с начала времен. с тех пор, как Создатель род их проклял. Не рад был Каин убийству Авеля, братогубительству, ибо Господь первоубийцу навек отринул от рода людского, пращура зла, зачинателя семени эльфов, драконов, чудищ подводных и древних гигантов, восставших на Бога, за что и воздалось им по делам их. 3 Ночью Грендель вышел разведать, сильна ли стража кольчужников датских возле чертога, и там, в покоях, враг обнаружил дружину, уснувшую после пиршества,- не ждали спящие ужасной участи,- тогда, не мешкая, грабитель грозный, тать кровожорный похитил тридцать мужей-воителей, и, с громким хохотом и корчась мерзостно, вор в берлогу сволок добычу, радуясь запаху мяса и крови. Лишь на рассвете открылись людям следы побоища и сила Гренделя
И в этой поэме, как и в русских сказаниях, скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. В конце концов Беовульф побеждает кровожадного Гренделя. Но на этом история не заканчивается. Отомстить за смерть Гренделя приходит его мать. Беовульф побеждает и её. Но и на этом его подвиги не заканчиваются, впрочем об этом мы поговорим как-нибудь в другой раз.
to thole [θəʊl] - переносить (тяготы) ARCHAIC•SCOTTISH past tense: tholed; past participle: tholed endure (something) without complaint or resistance; tolerate. "if there's one thing I can't thole it's a lie" Если существует что-то, чего я не выношу, так это ложь