В русском языке слово шишка имеет несколько значений, каждое из которых переводится на английский другим словом, никак не связанным с шишкой как таковой.
В английском первородная шишка - это
[ЭТО БУДЕТ... ЭТО БУДЕТ...] cone [kəun]. Подчеркнём, что cone - это нечто ботаническое, а также нечто конусообразное, и только. Нужно отдать им должное, ведут себя cones вполне прилично. Обыкновения валиться как снег на голову не имеют. Смею предположить - потому, что и снега в странах, где английский язык является родным, меньше, чем у нас в России. Однако данное предположение является чисто теоретической гипотезой и нуждается в дальнейшем изучении и обосновании.
Но вернёмся к нашим шишкам.
На нас шишки валятся как из дырявого мешка, причём и на нас, россиян, и на наших медведей, которые, как известно, нас и олицетворяют… Ну, а раз так, и обижаться им, медведям, не на что. Отдадим им должное - существа они неприхотливые, жаловаться на жизнь-судьбу не привыкли, все события воспринимают с оптимизмом, даже песенку про свои злоключения сочинили, и теперь учат малышей петь про то, как шишка прилетела прямо мишке в нос…
С переводческой точки зрения, на мишку валятся именно cones. В данном, и только в данном случае, можно перевести “шишки валятся” как cones fall.
- А как быть с остальными шишками, которые всё валятся на нас, да валятся? - возопит иной возмущённый читатель. - Это думать надо, - только и ответит ему озадаченный переводчик. А пока наш переводчик думает, мы поговорим о лесных шишках и о словах, их называющих.
Английская шишка cone не доставляет никаких неудобств ни носителям языка, ни изучающим английский. Ну скажите, кто может произнести слово cone неправильно? Никто! Иначе обстоит дело с русской шишкой. Варианты произнесения многочисленны. Зафиксировано как минимум пять, и только один из них правильный, причём его в состоянии освоить только поднабравшийся жизненного опыта человек, лет, начиная, с четырёх-пяти… впрочем, возможны варианты.
А нашего переводчика можно обрадовать: в английском языке шишки на людей не валятся вообще. Нет, ну можете себе представить, что и климат у них, у англо-саксов, лёгкий, и шишки на них не валятся?! А кто им помог так хорошо устроиться? Мы! Как всегда, и здесь мы постарались.
Russia did it!А как было дело?
Взглянем на шишку в исторической перспективе. Давным-давно пошёл на нас немец с запада, да с мечами. А у нас что? Только лес с медведями, да с шишками. И вот древние славяне облачились в медвежьи шкуры, наломали шишковатых палок, набрали полные карманы шишек и пошли на немца. Немец же, попробовав наших шишковатых палок, повернул назад. А поскольку в германцев всё летели и летели наши шишки, то они, германцы, и вовсе переплыли Ламанш и обосновались в Англии, подальше от нас, наших шишек и шишковатых палок.
Идея же с палкой им приглянулась. Они тоже решили обзавестись такими и начать вооружаться. Но назвали они их иначе - clubs! Да, дубинка - это по-английски club [klʌb], слово-омофон с клубом, который по-английски - тоже club! Интересно, чем это они там в своих клубах занимаются, а?!
Но вернёмся-таки к нашим шишкам. Как же быть, если нужно перевести на английский, что на человека шишки валятся? Первое, что можно посоветовать в таком случае - забыть про шишки, пока они на самого переводчика не повалились невесть откуда. И просто сказать: bad luck - это что-то вроде незадача вышла, например, соль просыпалась - bad luck. Ну, а если и соль просыпалась, и солонка упала, то это уже будет, можно сказать, rotten luck! - целая полоса неудач.
Даааа, вот такие дела переводческие… Впрочем, лишь бы только не попался этот рассказец на глаза какому-нибудь переводчику или историку-шишке, вот тогда шишек точно не миновать!
Все шишки, которые свалились в эту запись, нашёл и заснял сам Фонтайлер