[LYRICS & VOCABULARY:]When the night has come And the land is dark And the moon is the only light we'll see No I won't be afraid Oh, I won't be afraid Just as long as you stand, stand by me So darling, darling Stand by me, oh stand by me Oh stand, stand by me Stand by me
If the sky that we look upon Should tumble and fall to tumble [ˈtʌmbl] - обваливатьсяAll the
( Read more... )
Очень рада, что ты свободно читаешь. Это - фундамент. А живое слово тоже можно научиться понимать, просто нужно начинать с того, что легко. Уж конечно, не с речи Афро-Американцев, которая отличается и акцентом, и лексико-грамматическими структурами, и слэнгом. Вот например, хорошо идёт документальное кино, особенно, если есть полная расшифровка. Диктор говорит текст чётко в микрофон, темп размеренный. Это легче понять, особенно с письменным текстом. А если тебя интересуют новости, то можно работать с Евроньюз, с Голосом Америки. Нужно выбирать то, что интересно. Все слова по словарю можно не смотреть. Только слушать и читать текст, потом просто слушать, потом снова слушать :) Успехов!
а можно ли считать, Ира, что это не ошибки, а своеобразный диалект? что отцы и деды этиз певцов, плохо знающие язык, сделали ошибки чем-то вроде языковой нормы для своей среды?
Очень интересная трактовка, Марина! Безусловно, это речевая норма для этой среды, для этой, конкретно, страты. И эта норма как клеймо метит человека - он из такой среды, а не из другой. Особенно в сочетании с соответствующими интонационными моделями и лексико-грамматическими структурами. Конечно, можно пользоваться этими грамматическими ошибками и в юмористических целях, для иронии, для того, чтобы попытаться показать своим...
Языки на основе испанского и португальского, креольские диалекты тоже так возникали наверное? Меня всегда поражает в английской литературе и в американской тоже, как внимательно авторы отмечают язык и интонации своих героев. Это действительно клеймо, и вечная географическая прописка к месту, где ты родился и начал говорить.
Насколько я помню, читала где-то, креольские языки возникали на основе пиджин-вариантов, причём создавались устами младенцев... в прямом смысле. Дети рабов из разных групп на пересылочных пунктах общались друг с другом - и понимали друг друга (а взрослые могли друг дрга и не понимать). При этом дети использовали лексику родных языков, которыми были те пиджины, а они-то возникали на основе смешения родных языков-основ и европейских языков, языков работорговцев, лексика же европейских языков была по большей части общей - скажем, это романская группа языков - французский, испанский, португальский, итальянский, и в английском тоже полно французских слов (результат норманского завоевания). Так что дети ухватывали эту общую, близкую лексику и "крутили её", общаясь. Это ещё раз доказывает, что дети, все дети, талантливы
( ... )
Comments 17
Reply
Reply
Reply
Reply
Вот например, хорошо идёт документальное кино, особенно, если есть полная расшифровка. Диктор говорит текст чётко в микрофон, темп размеренный. Это легче понять, особенно с письменным текстом.
А если тебя интересуют новости, то можно работать с Евроньюз, с Голосом Америки.
Нужно выбирать то, что интересно. Все слова по словарю можно не смотреть. Только слушать и читать текст, потом просто слушать, потом снова слушать :)
Успехов!
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Меня всегда поражает в английской литературе и в американской тоже, как внимательно авторы отмечают язык и интонации своих героев. Это действительно клеймо, и вечная географическая прописка к месту, где ты родился и начал говорить.
Reply
Reply
Leave a comment