ЕСЛИ БЫ, ДА КАБЫ - немного грамматики

Dec 27, 2014 13:43




IF ONLY IT WERE THAT EASY...
Если бы только это было так просто…

only [
] - только


were [
] / [
]  = to be
форма прошедшего времени множественного числа


that [
] - тот; так


easy [
] - легко, просто


Друзья мои, наверное, вы уже рвётесь исправить грамматическую "ошибку"! Ведь в этой фразе вспомогательный глагол to be стоит в форме прошедшего времени, да к тому же ещё и множественного числа, почему?

[ДЕЙСТВИТЕЛЬНО, ПОЧЕМУ?]

А вот почему: здесь мы видим сослагательное наклонение, то самое, которое говорит нам, что вот если бы, да кабы, во рту выросли грибы, тогда был бы не рот, а целый огород. Посмотрите внимательно на русскую фразу. Видите, здесь тоже глаголы стоят в прошедшем времени: выросли, был бы, между тем, событие-то относится к будущему времени. Парадокс! Да, если хотите, это один из парадоксов языка. Выражая пожелание, относящееся к будущему, мы употребляем прошедшее время, словно желаемое уже осуществилось. Помните:

Три девицы под окном
Пряли поздно вечерком.
"Кабы я была царица,-
Говорит одна девица,-
То на весь крещеный мир
Приготовила б я пир".
- "Кабы я была царица,-
Говорит ее сестрица,-
То на весь бы мир одна
Наткала я полотна".
- "Кабы я была царица,-
Третья молвила сестрица,-
Я б для батюшки-царя
Родила богатыря".
А.С. Пушкин. Сказка о царе Салтане

Мы узнаём, что три девицы пряли под окном. Глагол пряли стоит в прошедшем времени совершенно "законно" - это же и есть собственно прошедшее время, показывающее, что событие развёртывалось когда-то давным-давно.
Но ведь девицы из поэмы Пушкина пока что ещё ничего не напряли на весь крещёный мир, не приготовили пир,  не родили богатыря - это всё пока что только обязательства, так сказать.
А вот была в Кабы я была царица - здесь глагол, хотя и в прошедшем времени, явно относится к настоящему, равно как и к будущему. И ключиком к пониманию, помимо общего смысла, является магическая частица бы, которая может приспособится к любому контексту и сверкнёт то в составе другого слова (кабы), то совсем съёжится, спрятав до времени свою гласную (Приготовила б я пир).

Но вернёмся к английской фразе  IF ONLY IT WERE THAT EASY... Самое замечательное в том, что сказать If only it was that easy тоже можно, и это тоже сослагательное наклонение, но не столь чопорное, а более облегчённое и современно-разговорное.



Конечно, вы понимаете, что сказанное далеко не исчерпывает феномен, носящий гордое имя сослагательное наклонение. Здесь ещё много сюрпризов. И кстати сказать,  в живой речи употреблять if only можно только, и если только (only, and only if), вы владеете языком в достаточной мере.


[+2]






Все изображения из Интернета.

СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС, ГРАММАТИКА, ИЗУЧАЮЩИМ АНГЛИЙСКИЙ

Previous post Next post
Up