IF ONLY IT WERE THAT EASY... Если бы только это было так просто…
only [ ] - только
were [ ] / [ ] = to be форма прошедшего времени множественного числа
that [ ] - тот; так
easy [ ] - легко, просто
Друзья мои, наверное, вы уже рвётесь исправить грамматическую "ошибку"! Ведь в этой фразе вспомогательный глагол to be стоит в форме прошедшего времени, да к тому же ещё и множественного числа, почему?
А вот почему: здесь мы видим сослагательное наклонение, то самое, которое говорит нам, что вот если бы, да кабы, во рту выросли грибы, тогда был бы не рот, а целый огород. Посмотрите внимательно на русскую фразу. Видите, здесь тоже глаголы стоят в прошедшем времени: выросли, был бы, между тем, событие-то относится к будущему времени. Парадокс! Да, если хотите, это один из парадоксов языка. Выражая пожелание, относящееся к будущему, мы употребляем прошедшее время, словно желаемое уже осуществилось. Помните:
Три девицы под окном Пряли поздно вечерком. "Кабы я была царица,- Говорит одна девица,- То на весь крещеный мир Приготовила б я пир". - "Кабы я была царица,- Говорит ее сестрица,- То на весь бы мир одна Наткала я полотна". - "Кабы я была царица,- Третья молвила сестрица,- Я б для батюшки-царя Родила богатыря". А.С. Пушкин. Сказка о царе Салтане
Мы узнаём, что три девицы пряли под окном. Глагол пряли стоит в прошедшем времени совершенно "законно" - это же и есть собственно прошедшее время, показывающее, что событие развёртывалось когда-то давным-давно. Но ведь девицы из поэмы Пушкина пока что ещё ничего не напряли на весь крещёный мир, не приготовили пир, не родили богатыря - это всё пока что только обязательства, так сказать. А вот была в Кабы я была царица - здесь глагол, хотя и в прошедшем времени, явно относится к настоящему, равно как и к будущему. И ключиком к пониманию, помимо общего смысла, является магическая частица бы, которая может приспособится к любому контексту и сверкнёт то в составе другого слова (кабы), то совсем съёжится, спрятав до времени свою гласную (Приготовила б я пир).
Но вернёмся к английской фразе IF ONLY IT WERE THAT EASY... Самое замечательное в том, что сказать If only it was that easy тоже можно, и это тоже сослагательное наклонение, но не столь чопорное, а более облегчённое и современно-разговорное.
Конечно, вы понимаете, что сказанное далеко не исчерпывает феномен, носящий гордое имя сослагательное наклонение. Здесь ещё много сюрпризов. И кстати сказать, в живой речи употреблять if only можно только, и если только (only, and only if), вы владеете языком в достаточной мере.