Strangers in the night exchanging glances Wondering in the night What were the chances we'd be sharing love Before the night was through ...
[STRANGERS IN THE NIGHT]Something in your eyes was so inviting, Something in your smile was so exciting, Something in my heart, Told me I must have you. Strangers in the night, two lonely people We were strangers in the night Up to the moment When we said our first hello. Little did we know Love was just a glance away,
A warm embracing dance away and - Ever since that night we've been together. Lovers at first sight, in love forever.
It turned out so right, For strangers in the night.
Love was just a glance away,
A warm embracing dance away Ever since that night we've been together. Lovers at first sight, in love forever.
It turned out so right, For strangers in the night. dubedobedo... And once more from the beginning
Фрэнк Синатра, 1950е годы
[СТРАННИКИ В НОЧИ]Странники в ночи Скрестились взгляды В поисках любви Мы встрече рады Думая о том Ночь ли проведём Мы эту вместе
Взор очей твоих такой манящий Улыбка на устах и смех искрящий Сердце мне сказало - ты моя мечта Тебя мне надо
Странники в ночи два сердца одиноких странники в ночи До этой первой ночи Странники в ночи До танца и любви Любовники в ночи, любовь мы обрели навек
Любовь была всего на расстояние взгляда Любовники в ночи, Тебя мне только надо Странники в ночи До перворго объятья Любовники уже и в Первом танце жарком Странники в ночи Любовь мы пронесли сквозь жизнь
Фрэнк Синатра (1915 - 1998) PS: Нелишним будет пояснить, почему STRANGERS IN THE NIGHT переведено как СТРАННИКИ В НОЧИ, а не НЕЗНАКОМЦЫ В НОЧИ. Причин, как минимум, две. Начнём с того, что двое бредут в ночи, странствуют по планете ночи в поисках любви, в поисках друг друга. Но важнее в данном случае то, что слово странники укладывается в ритм фразы в песне, незнакомцы же - нет: ударение на первом слоге в слове странники как раз и делает его подходящим для данной музыки.