Дико извиняюсь, но во втором кадре "Хорошая мина при плохой игре" смысл реплик Су-25 не искажен? Вроде по сюжету, контексту и мимике она рвется в бой, а на словах - идет на попятный.
В английском смысл такой. Но я решил полезть в оригинал и понял, что все не так просто. Даже в английском: "soft targets" - это не "попроще", а именно "мягкие", в смысле небронированные цели, живая сила. У Су-25 плохое настроение и ей хочется крови и кишок.
Не согласиться с чем? Если с существованием деления мишеней на "твердые" и "мягкие"в контексте того, какой боеприпас по ним применять - то оно таки существует, даже по вашей ссылке есть значение "небронированная". А что оно не одно и даже не самое популярное - естественно для такого популярного слова, как "soft". А если с тем, что именно оно имелось в виду - то я и не настаиваю. Просто не вижу другого настолько подходящего по смыслу.
Вроде по сюжету, контексту и мимике она рвется в бой, а на словах - идет на попятный.
Reply
( ... )
Reply
Даже в английском: "soft targets" - это не "попроще", а именно "мягкие", в смысле небронированные цели, живая сила.
У Су-25 плохое настроение и ей хочется крови и кишок.
Reply
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=soft+targets&l1=1
P.S. я не могу дать точный ответ по поводу первого вопроса, т.к. не могу найти перевод. Но по смысл близкие варианты есть
http://endic.naver.com/search.nhn?sLn=en&isOnlyViewEE=N&query=%EA%B8%B0%EB%B6%84%EB%8F%84%20%EA%BF%80%EA%BF%80%ED%95%9C%EB%8D%B0
나 기분이 좀 꿀꿀해 - I'm a little depressed
Хотя, возможно, это и будет звучать как "기분도 꿀꿀한데 - To cheer us up". Попробую спросить у Аньяна.
Reply
Если с существованием деления мишеней на "твердые" и "мягкие"в контексте того, какой боеприпас по ним применять - то оно таки существует, даже по вашей ссылке есть значение "небронированная". А что оно не одно и даже не самое популярное - естественно для такого популярного слова, как "soft".
А если с тем, что именно оно имелось в виду - то я и не настаиваю. Просто не вижу другого настолько подходящего по смыслу.
Reply
Leave a comment