Leave a comment

flight_hs October 28 2016, 12:40:53 UTC
В английском смысл такой. Но я решил полезть в оригинал и понял, что все не так просто.



Вполне кликабельно, можете сами посмотреть. А я пока буду копать корейский, думаю к вечеру что-нибудь будет.

Reply

hindrancus October 28 2016, 13:21:58 UTC
В английском смысл такой. Но я решил полезть в оригинал и понял, что все не так просто.
Даже в английском: "soft targets" - это не "попроще", а именно "мягкие", в смысле небронированные цели, живая сила.
У Су-25 плохое настроение и ей хочется крови и кишок.

Reply

flight_hs October 28 2016, 13:39:46 UTC
Склонен не согласиться.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=soft+targets&l1=1

P.S. я не могу дать точный ответ по поводу первого вопроса, т.к. не могу найти перевод. Но по смысл близкие варианты есть
http://endic.naver.com/search.nhn?sLn=en&isOnlyViewEE=N&query=%EA%B8%B0%EB%B6%84%EB%8F%84%20%EA%BF%80%EA%BF%80%ED%95%9C%EB%8D%B0
나 기분이 좀 꿀꿀해 - I'm a little depressed

Хотя, возможно, это и будет звучать как "기분도 꿀꿀한데 - To cheer us up". Попробую спросить у Аньяна.

Reply

hindrancus October 28 2016, 14:40:21 UTC
Не согласиться с чем?
Если с существованием деления мишеней на "твердые" и "мягкие"в контексте того, какой боеприпас по ним применять - то оно таки существует, даже по вашей ссылке есть значение "небронированная". А что оно не одно и даже не самое популярное - естественно для такого популярного слова, как "soft".
А если с тем, что именно оно имелось в виду - то я и не настаиваю. Просто не вижу другого настолько подходящего по смыслу.

Reply


Leave a comment

Up