Киношно-музыкально

Dec 15, 2022 22:39

Последнее время стараюсь смотреть фильмы в оригинале, т.к. дубляж практически всегда заметно уступает оригиналу (да и косяков в переводе хватает). Конечно для свободного аудирования я не дорос, поэтому применяю в качестве подсказки субтитры, благо читаю довольно быстро и просмотру не сильно мешают.
Так вот, решили с супругой посмотреть старый фильм-мюзикл Чикаго. Но сперва пришлось потратить время, копаясь в торрентах, и хвала тому анонимусу, который запилил микс из родной и дубляжной дорожек - оставив диалоги на русском, а песни на английском.
А после просмотра, получив массу положительных эмоций (отличный фильм, прям мюзикл в формате полнометражки), решили чисто по приколу включить "официальный перевод" - и вот тут меня аж покорёжило от голосов наших "певцов ртом", а когда перемотали до героя, за которого в нашем варианте пел Киркоров, то нас обоих перекосило как от протухшего лимона.
Сразу вспомнилось детство, как я однажды увидел в телепрограмме в ночной сетке (то ли полночь, то ли типа того) фильм The Wall, который давно хотел посмотреть. Весь вечер томился в ожидании, и вот, пошла картинка, зазвучала музыка, а потом поверх оригинальной дорожки кто-то совершенно беспонтовым голосом начал нараспев зачитывать перевод текста песен.
Большего издевательства над художественным произведением я до сих пор не видел.
И главный вопрос - зачем дублировать песни? Боятся, что зрители ничего не поймут? Так можно сделать субтитры, читать-то все зрители худо-бедно умеют. Тогда и художественная ценность не пострадает, и желающие смогут ознакомиться с сутью вопроса, так сказать. Но нет, нам упорно продолжают пихать неумелых певунов и певичек там, где они нафиг не упали. =(
Previous post Next post
Up