12)Ну и конечно ТРЕЛЛи или ХОЛОПы, здесь особо объяснять ничего думаю не надо, хотя есть интересные пересечения, к примеру со словом “трейл” (тащить), “тролль” (собственно скандинавские тролли это носатая мелочь, типа европейских гоблинов, любящая ошиваться в пещерах, возможно первые рабы были из гоминидных туземцев, типа измельчавших неандертальцев, более носатых человекообразных на вскидку не вспомню) или “трал” (прочёсывать), так что это что-то типа бурлаков-бендюжников из отловленных туземцев, либо захваченных в плен и “притащенных” из-за моря….
это для любителей треллов вампирских-)))
Общий документ - это описание названий (и их исследование) разных статусов викингов и прочих берсерков...
Документ можно взять тут:
https://yadi.sk/d/Gn21yhrl-R4Njg зы, чтобы было весело
13)Наконец пришёл черёд долгожданных “берсерков”, кто же были эти “непобедимые” вояки вводившие себя в изменённое состояние боевого неистовства? Приготовьтесь плакать, реальность была ужасающе жестокой. Чтобы подсластить пилюльку и не травмировать мяккий моск берсерколюбцев начну издалека, дело в том, что такого слова как берсерк или даже берсеркр в скандинавских языках нет. Да-да, никаких “медвежьихшкур” и “шелковнаголоетело” ни в одном скандинавском и даже английском зыке нет, вот если интересно список “медвежьихшкур” - bearskin (англ.), de berenman (гол.), bjørneskindsmanden (дат.), bearskin (исл.), Bärenfelln (нем.), bjørneskinn(норв.), bearskin (фриз.), björnskinn (швед.) ну и эстонский karu nahk…
Зато есть великолепнный перевод с курдского языка курманджи где слова ber serkе переводятся как вялый или увядший. Киргизское наречие относится к непобедимцам ещё более жестоко ber serkе переводится как кастрированный козёл, но это так, частности позволяющие разнообразить изыскания. Кстати не менее интересный перевод слова на идиш ber serk - медвежий цирк. Но это не все результаты и считаю что три дня на насилие над онлайн-переводчиками и прослушки озвучек были потрачены не зря.
Прямые переводы это слово имеет только с искуственного “исландского” языка, “норвежских” языков прибританья (Оркнеи, Шетленды, Гебриды) и…с немецких диалектов Рейнланда. Так с мёзель-франкского диалекта, если не ошибаюсь, бер серк переводится как ПИВОПРИЁМНИК. На мёзель-франкском диалекте разговаривают…немцы Саара. Исландский язык более прямолинейный в определении здесь словосочетание бер серк переводится на пацанский, как НЕСУЩИЙ ЕРЕСЬ (причём там было от “ничего конкретно” и “нести специфично”, до “голый конкретно”), то есть чисто технически БЕРСЕРК это УПИВШИЙСЯ ПИВА НЕАДЕКВАТ если говорить нормальным нынешним русским языком.