Из интернета и из памяти... : 1) Византийский император Андроник Комнин (1183-1185) разрешал мужьям тех женщин, с которыми имел любовные связи, охотиться в его зверинце. На воротах тех, кто имел такое преимущество, выставлялись оленьи рога. Шутя о таком человеке говорили, что у него рога на лбу. Выражение попало в русский язык через посредство греческого или французского языка.
О, как! Спасибо! В тех же старокастильских фуэро среди возможных оскорблений, за которые устанавливался достаточно большой штраф, фигурировало и такое, как "рогоносец"; приколачивание же к чужим воротам рогов также считалось оскорблением и каралось соответственно.
Определенно. Хотя и не вполне понятно, откуда. Упомянутый памятник права Куэнки хорош тем, что это билингва - у старокастильского текста XIII века есть латинский предшественник конца XII столетия. В нем есть термин "cornutus" в качестве одного из возможных оскорблений, однако самого фразеологизма "наставлять рога" нет - на месте этого словосочетания в латинском тексте стоит глагол "zelotipet", с которым мне прежде сталкиваться не доводилось. То есть, прилагательное "zelotypus" и его субстантивированную форму я, разумеется, знаю, но вот такой глагол вижу первый раз
( ... )
Может и так. Там датировка нечеткая, как обычно бывает со всеми этими текстами местного права. Да, наверное Вы правы, ближе к середине XII века. Впрочем, увы, это не проясняет ничего по сути основного вопроса - того, который о рогоносцах:-)
Из предложенных на "Геноне" 4-х вариантов один я уже знаю от Вас (про Андроника); один (про императорский указ 1427 года) не годится, поскольку он слишком поздний по сравнению с другими, обсуждаемыми, например, в этой записи; оставшиеся два тоже не внушают доверия: с Актеоном потому, что совершенно не подтверждается текстами латинских классиков (по крайней мере, мне не удалось найти образа Актеона как обманутого мужа, да и кем он, собственно был обманут?..), а с германцами потому, что на них традиционно сваливают все, чему не могут найти внятного объяснения (да и потом, - что такое "язык женщин", упомянутый в том тексте?..)
Впрочем, нужно будет поподробнее посмотреть то, что касается этих товарищей... Германцев, я имею в виду...
Я думаю, что разнообразие мнений и присутсвие германцев может указывать на то, что это всё - рудименты одного чего-то древненго , сохранившегося в разных частях мира...
На всякий случай проверил вчера испанский интернет на предмет идиомы "poner los cuernos", сиречь, "наставлять рога". Они кивают то на викингов, то на Испанию же, но только XVI века. Причем, зачастую, эти отсылки идут в одном и том же тексте на правах равновероятных гипотез... Стоит ли говорить, что отсылок на источники там нет.
Я с большим недоверием отношусь к "древнему", которое сохранилось повсюду, если не вижу подтверждения этого в исторических источниках. Взять тех же германцев: сколько я помню, ни в "Салической правде", ни в "Рипуарской", ни, скажем, у Григория Турского, нет подобного фразеологизма...
1) Византийский император Андроник Комнин (1183-1185) разрешал мужьям тех женщин, с которыми имел любовные связи, охотиться в его зверинце. На воротах тех, кто имел такое преимущество, выставлялись оленьи рога. Шутя о таком человеке говорили, что у него рога на лбу. Выражение попало в русский язык через посредство греческого или французского языка.
Reply
В тех же старокастильских фуэро среди возможных оскорблений, за которые устанавливался достаточно большой штраф, фигурировало и такое, как "рогоносец"; приколачивание же к чужим воротам рогов также считалось оскорблением и каралось соответственно.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
THE DEVELOPMENT OF MARITIME LAW IN MEDIEVAL SPAIN: THE CASE OF CASTILE AND THE SIETE PARTIDAS
Jennifer L. Green
Reply
Если можно, конечно, присылайте. Буду благодарен.
Reply
Volume 58, Issue 3, March 1996, Pages: 575-587
Reply
Все получил, на почту отписался:-)
Reply
Reply
Reply
Из предложенных на "Геноне" 4-х вариантов один я уже знаю от Вас (про Андроника); один (про императорский указ 1427 года) не годится, поскольку он слишком поздний по сравнению с другими, обсуждаемыми, например, в этой записи; оставшиеся два тоже не внушают доверия: с Актеоном потому, что совершенно не подтверждается текстами латинских классиков (по крайней мере, мне не удалось найти образа Актеона как обманутого мужа, да и кем он, собственно был обманут?..), а с германцами потому, что на них традиционно сваливают все, чему не могут найти внятного объяснения (да и потом, - что такое "язык женщин", упомянутый в том тексте?..)
Впрочем, нужно будет поподробнее посмотреть то, что касается этих товарищей... Германцев, я имею в виду...
Reply
Reply
На всякий случай проверил вчера испанский интернет на предмет идиомы "poner los cuernos", сиречь, "наставлять рога". Они кивают то на викингов, то на Испанию же, но только XVI века. Причем, зачастую, эти отсылки идут в одном и том же тексте на правах равновероятных гипотез... Стоит ли говорить, что отсылок на источники там нет.
Я с большим недоверием отношусь к "древнему", которое сохранилось повсюду, если не вижу подтверждения этого в исторических источниках. Взять тех же германцев: сколько я помню, ни в "Салической правде", ни в "Рипуарской", ни, скажем, у Григория Турского, нет подобного фразеологизма...
Так что буду продолжать искать:-)
Reply
Reply
Leave a comment