素晴ラシキ忌々シサ (Wonderful Annoyance)
Well, here's the last song (before "Stand By Me", but I can't be sure of the words of that actual last song, so let's just say I wrap it up for now ^^;)
I wish CPS were my bros
Sigh, I just love these guys
*hugs*
I love how this song ends by the way. It brings back the theme from the end of "MY HARLOT BROKER", which also sounds like the horns from KuRt's "III秒で光る骸骨狂ったチャップリンと命名" (the song where Tenten mentions "Trickmaster"). Epic.
Can't help but compare Sekai wo Utta Otoko to THEE SPIDER EFFECT, or see it as a continuation.
Life goes on...
From「世界を撃った男 Case5」
words: TRICKMASTER
music: chemical pictures
kanji:
素晴ラシキ忌々シサ
君の人生後ろめたい事だらけ?
それがすべて罪なんだとしたら
様々な前科を背負って生きている…潰れちまいそうなんだ
所詮僕ら弱い人間で
クズ同然かもしれない
仄暗い大海原で
一人遭難しかかっても
それでも僕等はまだ生きてる
その嵐は乗り越えるまで終わらない
波が強く船がボロボロ島は見当たらず
ねぇそれでも
笑う僕達が脳み考える事を赦された人間だ
最後まで脳みいくんだろう?
ほら顔上げればまだ世界が広がる
何度でも進路変更さ誰かに作られてしまった
その地図なら燃やしちまえばいい
Dear my bro, dear my bro
This vessel rocking back and forth
Set a course but map and stars are gone
I will find a new land
広大な世界逃げ腰になりそうな
消えちまいそうな酷い夜には
必死で叫ぶような心臓が熱く
焦げ付く願い抱きしめたまま
明日へと続く光追い
僅かな世界など燃やして越えて生ける
限りない世界へ
今その舵を取れ
translation:
Wonderful Annoyance
Are you feeling guilty all over about your life?
Say, it’s all sins
Burdened with various criminal records lived… It has become completely useless
After all, we’re weak humans
Maybe just the same as dust
In the gloomy ocean
Alone, in the midst of shipwreck
And still, we have not yet lived
Until we overcome that storm, it’s not over yet
The waves are strong, the ship is tattered, the island is nowhere to be found
And still
We are humans who confide in having in our brains the thought of us all laughing
Until the very end, your brain probably will go1 won’t it?
Well, if you lift your face, the world still stretches out
For any number of times, changes of routes are made for someone
If it’s that map, it’s fine if you burn it
Dear my bro, dear my bro
This vessel rocking back and forth
Set a course but map and stars are gone
I will find a new land
The vast world, the hips that seem to be breaking to a flee
Into the ugly night that seems as if already wiped out
The passionate heart2 that seems to yell out to save its life
Wishes that cannot be undone, embrace them as they are
Continue to tomorrow, following the light
Small worlds and the likes, live to burn and surpass them
To the limitless world
Right now, take that steer
1 "iku" (いく) can have various possible interpretations, because the original text is written in only hiragana. So a lot of words that are homophonic in Japanese actually mean kind of similar things. Example (but not limited to the following): "iku" can mean "go", but can also mean "live" (and the two are similar in a sense that you "go on living"). "Iku" is also the term used for "to have an orgasm"/"to come", and I find that to be another possible interpretation in this context, like having an orgasm from living life to the fullest or something. (Plus, coming from Tenten, I won't be surprised, hahaha. Refer to this quote I reposted in my
blog entry, for example, lol).
2 The word for "heart" ("shinzou" 心臓) refers to the body organ heart, in contrast to "kokoro" (心), which refers to the metaphor "heart" (i.e. "mind")
romaji:
SubaRASHIKI ImaimaSHISA
Kimi no jinsei ushirometai kodo darake?
Sore ga subete tsumi nanda toshitara
Samazama na zenka o seoutte ikiteiru… tsubare chimai sounanda
Shosen bokura yowai ningen de
KUZU douzen kamoshirenai
Honogurai oounabara de
Hitori sounan shikakatte mo
Soredemo bokura wa mada ikiteru
Sono arashi wa nori koeru made owaranai
Nami ga tsuyoku fune ga BOROBORO shima wa mi atarazu
Nee soredemo
Warau bokutachi ga nayami kangaeru koto o yurusareta ningen da
Saigo made nayami ikundarou?
Hora kao agereba mada sekai ga hirogaru
Nando demo shinro henkousa dareka ni tsukurarete shimatta
Sono chizu nara moyachimaeba ii
Dear my bro, dear my bro
This vessel rocking back and forth
Set a course but map and stars are gone
I will find a new land
Koudai na sekai nigekoshi ni nari sou na
Kiechimai sou na hidoi yoru ni wa
Hisshi de sakebu you na shinzou ga atsuku
Kogetsuku negai dakishimeta mama
Asu e to tsudzuku hikari oi
Wazukana sekai nado moyashite koete yukeru
Kagirinai sekai e
Ima sono kaji o tore