Julia Daudet, L'Enfance d'une Parisienne

Jul 07, 2020 19:13





Это маленькая милая книжечка, не роман, не рассказы, а такие зарисовки из детства, как все любят, всегда интересно читать, хотя лучше бы всё-таки, чтобы был более или менее увесистый томик, с хронологией и рекуррентными персонажами, чтобы не совсем конечно роман, но как-то в том направлении. Здесь же просто кусочки детства, лёгкие, почти невесомые листики, чудесный, точный  язык с элегантным синтаксисом и интересной лексикой. Винтажные, иногда просящиеся на роль текста для диктанта.
Написано это было в 1879 году, а первые свои стихЖюлия Доде, родившаяся в 1844 году под фамилией Аллар и дожившая до 1940 год,  опубликовала в 17 лет, у неё был знаменитый литературный салон, в доме бывали Мопассан, Эдмон Гонкур (он стал крёстным отцом её дочери), Гамбетта, Розмонд Жерар (жена Ростана, та самая, которая известна не как актриса и поэтесса, а всё больше по кулончикам "Et comme chaque jour je t'aime davantage, aujourd'hui plus qu'hier et bien moins que demain"), Ренуар и множество других знаменитостей-не однодневок. О ней писал Анатоль Франс. Она сама была одним из первых читателей отвергнутого издателями романа "В поисках утраченного времени" и убеждала автора не бросать литературный труд. Она была в числе основательниц и членом жюри литературной премии Фемина.  В 1922 году Жюлия стала кавалером Ордена Почётного легиона.
Вы вообще когда-нибудь о ней слышали?



На этом портрете работы Ренуара 1876 года ей 28 лет. Вот уже пять лет она жена Альфонса Доде. И сам Доде, и его друзья и современники признавали, какаую благотворную роль оказал это брак на Доде и его творчество. Она была не просто хранительницей очага, советчицей, музой, первой читательницей. Она воистину была редактором и соавтором. В благодарность муж хотел посвятить ей один из своих романом, но она отговорила его это делать. Из истории литературы её имя пропало.
Книжка издана издательством Talents Hauts в серии Les plumées. В корне этого прилагательного есть слово plume - перо, принадлежность писателя. На самом деле значение у него другое - le plumé, это тот, кого обокрали. Игра слов, вмещающее в одно понятия "оперившийся" и "ощипанный".
Вот несколько обложек со скорее всего не известными вам именами (но иногда с известными фамилиями :)):








- забытыми именами женщин-писательниц зачастую с очень необычной судьбой, о которых терперь можно узнать или вспомнить благодаря этой серии, которую издательство именно так и описывает, Retrouver, rééditer, réhabiliter les œuvres du matrimoine http://www.talentshauts.fr/41-les-plumees
Ну действительно, почему у слова, которое обозначает историческое и культурное достояние, наследие, непременно всегда должен быть корень pater?

julia daudet, книжки

Previous post Next post
Up