Это самый первый роман Викрама Сета - писателя индийского по происхождению, но с ранних лет учившегося сначала в Англии, затем в Америке, пишущего на английском языке. Этот роман вышел в 1986 году, благодаря интернету я купила (прямо так и хочется сказать: выписала из-за океана) букинистическую бумажную книжку, но не так-то это было легко.
Роман, как я сказала, 1986 года, действие в нём происходит, как нетрудно догадаться, глядя на обложку, в Сан-Франциско в те самые восьмидесятые. Главные герои - группа молодых людей, образованных, обеспеченных, вполне себе bobos, bourgeois-bohème (или точнее, яппи, раз мы в Америке восьмидесятых). История дружбы, история любви - достаточно стандартно начавшаяся, но обернувшаяся драмой, всё на тогдашнем современном фоне с соответствующими социальными проблемами, темами и вопросами - феминизм, гомосексуализм, гражданский долг и гражданское неповиновение и, отношение к религии, угроза ядерной войны...
Тут надлежит задать вопрос - а чего это я, собственно, стала читать этот роман, который предположительно мог и устареть морально за 30 с лишним лет...
Я сразу отвечу, что если фон и выглядит несовременным, то вопросы морали и нравственности, всё те же, человеческие отношения - вечная тема, а здесь история особенно пронзительная.
Что же касается устаревания, то правильнее задаться даже таким вопросом: не устарел ли морально такой роман за без малого 200 лет? Потому что The Golden Gate - это роман в стихах о жизни в Америке, написанный индийским писателем по-английски онегинской строфой.
Узнала я о существовании романа случайно, когда под впечатлением от
Songe à la douceur Клемантины Бовэ стала "читать вокруг". Так я обнаружила, что в современной англоязычной литературе, причём часто адресованной YA, романы в стихах не такая уж и редкость. Заинтересовавшись современными романами в стихах, я обнаружила этот роман Сета, а уж когда узнала, что он написан онегинской строфой, непременно захотела прочесть.
Сам Сет говорит, что появление этого романа на свет именно в такой форме - чистая случайность. Работая над диссертацией, он как-то зашёл в книжный, чтобы развеяться, и случайно обнаружил два разных перевода "Онегина", оба были сделаны в стихотворной форме и соблюдали один и тот же ритмический рисунок. Не владеющий русским Сет понял, что переводы воспроизводят строфическое строение оригинала, заинтересовался и решил сравнить переводы. Но так увлёкся, что и сам не заметил, что уже не сравнивает, а просто читает. Причём у него практически развилась аддикция - за месяц он перечитал "Онегина" раз пять. А потом понял, что это именно та форма, которая нужна ему для его калифорнийского романа, существовавшего тогда только в виде замысла, в виде разрозненных коротких новелл.
Мне же было интересно почитать такой роман, а не просто перевод "Онегина". Я поэзию люблю, стихов знаю много и всегда много их читала и читаю, мне это не трудно. Но мне всегда казалось, что в онегинской строфе есть какое-то волшебство, что её читать и слушать должно быть легко любому, даже непривычные к поэзии люди, мне кажется, могут и не заметить, что это стихи. Или дело всё-таки не в форме, а в Пушкине? Чтобы судить об этом, переводов самого "Онегина" недостаточно - в этих переводах ищешь сходства с оригиналом (который при этом знаешь наизусть), проверяешь точность (и констатируешь - нет, у Пушкина лучше). Хотя надо признаться, что по-английски онегинская строфа звучит (по-французски - нет, но это и неудивительно, французское стихосложение с онегинской строфой дружить не может, хотя я конечно преклоняюсь перед переводческим талантом Андре Марковича, настолько приблизившегося к оригиналу. На французском нет даже устоявшегося перевода для термина "онегинская строфа").
Что сказать? Я считаю, что роман у Сета получился, и онегинская строфа работает. Предлагаю посмотреть самим. Вот автор обращается к читателям, объясняя свой необычный "проект":
по
А вот описания персонажей романа:
Или вот мы в книжном:
Должна всё же сказать, что читать получается относительно медленно - наверное, из-за того, что стихотворный текст полностью проговариваешь, за синтаксисом следить сложнее, ну и вокабуляр иногда не очень привычный.
Я не могу советовать или не советовать, но думаю, знать, что такой литературный объект существует, небесполезно, и даже если не читать целиком, то хотя бы загянуть, полистать, точно стоит.