Iegor Gran, Le Retour de Russie

Nov 11, 2016 11:23

Из ноября вернусь назад, в апрель, и вспомню про прочитанное - Гран!



А прежде чем говорить о последней книге Егора Грана напомню, что он входит в мой личный короткий список французских писателей, которых я не просто считаю хорошими, а в которых верю, которым прочу будущее и вообще даже в которых вижу спасение и возрождение французской литературы.
Скромно замечу, что многие мои прогнозы относительно популярности некоторых книг и писателей часто сбывались (а если какие не сбывались, так от этого только несостоявшимся читателям хуже, увы), но вот именно с этим списком беда - он не пополняется, а даже становится короче, потому что входящие в него писатели что-то не пишут совсем. Боюсь даже, что Гран фактически единственный, кто продолжает издавать книги - правда всё чаще, к моей радости.
О том, как я открыла для себя Грана тринадцать лет назад, повторяться не буду, у меня много записей под тэгом iegor gran. Единственное, про что напомню, это про то, что он пробовал себя если не в разных жанрах (скорее совмещая жанры), то по крайней в разных формах (и улипизм Les trois vies de Lucie был для меня подарком - я Грана и так уже любила, а у нас обнаруживалось всё больше и больше общего!), но его жанр - это безусловно сатира (и тут наверняка часть проблемы, но я к этому ещё вернусь).
Напомню также о том, что появление моего интереса к Грану никак не связано с нашими общими корнями - когда я читала O.N.G.! , благодаря которому и узнала писателя, я ни на секунду не заподозрила, что он может быть русским. Имя могло бы натолкнуть на мысль, но его транскрипция - фонетически точная, но не традиционная, не рекомендуемая, а  с административно-практической точки зрения неудобная - от этой мысли как раз отворачивала. И в общем он и сам называет себя французским писателем, и он и есть французский писатель, хотя мало у кого обнаружится такой  мощнейший русский и российский бэкграунд.
Но это всё общие соображение, а конкретно про этот роман?
Если Грана называют одним из самых колких и язвительных (caustique - чтобы вы точно поняли семантику, этот французский эпитет из русских писателей лучше всего подошёл бы Салтыкову-Щедрину, но Гран не его ученик) писателей Франции, то для описания его книг лучше всего подходят слова loufoque и déjanté, которые перевести можно, хоть и потеряв часть французского оттенка, словами "чокнутый, тронувшийся, крыша едет, свихнувшийся, спятивший". Французские эквиваленты звучат скорее ласково, чем агрессивно, но внутренняя связь с областью психиатрии остаётся.
Ну а действие "Возвращения из России" начинается в сумасшедшем доме, где директорствует доктор Дэй - человек с большими пробелами в общей культуре, но скорее всего неплохой врач, он специализируется на больных, принимающих себя за известных исторических личностей, и применяет к ним свой особый метод лечения.Кого только нет в этом сумасшедшем доме! Фрейд, Колумб, Пабло Пикассо, генерал де Голль... Но больше всего конечно Наполеонов. И в один прекрасный день появляется даже Наполеон-женщина. Применяя, как я уже сказала, свой собственный метод лечения, который заключается в том, что пациентов нужно поместить в "исходные условия" их безумия, доктор вместе с пациенткой- Наполеоном отправляется в Россию, под Смоленск. И тут начинается фактически то ли квест, то ли путешествие во времени с элементами фантастики, которое заставит вспомнить и приключенческие романы, и "Мастера и Маргариту", The Walking Dead (да-да...) Тут и юмор, и триллер (ой, был у Грана роман с таким названием!), и "гор", и разгул фантазии, и чудесные языковые находки! Вам никакого писателя ещё не напоминает?
Как ни странно, несмотря на название и на место действия, этот роман французского несмотря ни на что писателя Егора Грана абсолютно французский. Парадокс в том, что именно в этом французском романе наиболее очевидно его духовное родство (которое я давно чувствую, но в этой книге не заметить его невозможно) с русским писателем Гоголем (это в его сторону я кивала в конце предыдущего абзаца). А тут недавно прочла статью, где журналист говорит о смеси Гоголя с бароном Мюнхгаузеном - это наверное ещё точнее. И проблема Грана как писателя в том, что трудно добиться признания и даже понимания, когда пишешь сатиру. И во Франции, несмотря на её заслуги в этой области - один Рабле чего стоит -, где сатира считается второстепеным и даже вторичным жанром, и в России - меня это удивляет, но вынуждена признать.
Другая проблема в том, что каждый раз, когда я закрываю книгу Грана, я говорю себе: вот чего-то такого не хватает, вот капельку бы ещё и было бы отлично, ну чуточку недотянул, недобрал (только с O.N.G.! такого ощущения не было) А сейчас пишу и думаю, что может быть, я и неправа. Я вот читала с удовольствием, а сейчас вспоминаю с ещё большим удовольствием и про недостатки с таким же удовольствием забываю. И может быть Грану не хватает количества - ведь эти книги, которые мы называем романами, суть повести. 11 романов - ого-го!  Но "ого-го!" - это когда речь о "толстых" романах (и посмотрите, например, сколько их у Диккенса). И посмотрите сколько повестей у Гоголя (а там ещё огромный роман, и пьесы, и рассказы...) В таком сравнении 11 романов Грана - капля в литературном море. Когда я говорю про количество, речь не об объёмах, а о регулярности. Гран регулярно публикуется в "Шарли-Эбдо" - это сатирический журнал, не художественная литература, а журналистика, публицистика, к тому же с довольно небольшой аудиторией, особенно когда речь о текстах. Если общество считает, что ему сатира в литературе не нужна, а достаточно прессы, других СМИ и эстрады, где больше хохмы, чем сатиры, то оно само к тебе не придёт, надо сделать так, чтобы тебя заметили. Я думаю, что у Грана  нет проблем с темами и вдохновением, но с экономической точки зрения моя гениальная идея выглядит утопией, увы...

Я не могу удержаться и не процитировать несколько строк из книжки, исключительно ради языка.

Page 174 :
Le brave soldat exhibe des couverts en or et vermeil aux armes d’Alexandre Ier. Il  y a trois couteaux, deux fourchettes, une cuillère. Le reste a été perdu. C’est du pillage du très haut vol, et l’on reste émerveillés devant ces objets d’une si grande finesse et si belle gravure. Il faut le voir ensuite manger son rat, avec ses couverts, sans se presser, comme un prince !
                         - "pillage du très haut vol" - это прекрасно!
Page 188 :
Fendant la troupe, un vieillard repoussant, vêtu à la paysanne d'une tunique blanche et de mocassins en écorce tressée, marche vers nous en traînant la patte.
                         - я даже посмотрела в словаре, как предлагается переводить лапти. Предлагается либо провести локализацию и говорить "sabots", либо переводить как  "sandales de tille", где "tille" - очень терминологически-технично, кто знает такое слово? - а от "сандалей" никуда не деться. Но "mocassins en écorce tressée" - чудесно!

Ну и  немножко petit-nègre russe и как сказать "шкуру сдеру":
Page 224 :
- Vous pas faire attention à bardak. Eux tout ranger. Moi leur enlever la peau vivante si mal fait.

Биография и библиография писателя на сайте его издателя P.O.L.:
http://www.pol-editeur.com/index.php?spec=auteur&numpage=12&numrub=3&numcateg=2&numsscateg=&lg=fr&numauteur=244

Там же полистать первые 20 страниц:
https://flipbook.cantook.net/?d=%2F%2Fwww.edenlivres.fr%2Fflipbook%2Fpublications%2F171934.js&oid=16&c=&m=&l=fr&r=http://www.pol-editeur.com&f=pdf

Эта ссылка на аудиофайл - достоинство в том, что вы можете услышать отрывки из романа по-русски. Недостатки вижу в качестве перевода и чтения. Оно не просто не актёрское (это понятно), оно занудное, словно не художественную литературу читает:
http://www.svoboda.org/a/27662416.html

Довольно подробная статья 2005 года из французского издания:
http://www.liberation.fr/portrait/2005/03/23/russe-dessous_513837

Статья 2016 года на русском языке в российском издании:
http://novostimira24.ru/pisatel-francyzskii-syn-rysskii/

И совсем личное - я писала об этом фейсбуке, пусть и тут будет. Когда я обнаружила последнюю статью из списка (за это самая большая моя благодарность фейсбуку - к тому же ссылку дал поэт и литературовед Андрей Чернов, который в моей ранней юности был почти моим кумиром - вот как ведь всё переплетается!), то вздрогнула, прочитав следующее:

"Мной занималась лучшая ее подруга, Эмма Дмитриевна Шитова, которая сыграла очень важную роль в моем литературном созревании. После папы это второй ангел в моей жизни. Старшую дочь мы назвали Эммой. Так что я рос у Эммы Дмитриевны (...)"

Эмма Дмитриевна Шитова - моя школьная учительница литературы. Я ничего этого про неё не знала и уж конечно о такой связи между собой и Граном подозревать не могла...

iegor gran, книжки

Previous post Next post
Up