У книжки было всё, чтобы понравиться. Название, в котором уже фигурирует слово "книжный магазин", автор - датчанин, к Дании я питаю слабость, жанр - детектив, очень неплохо время от времени, а то что это первый роман, меня никогда не отпугивает, я очень благожелательно отношусь к первым романам.
И прямо самая первая глава начинается в книжном - старинном, "с атмосферой". И в самом начале какие-то правильные слова про посетителей-читателей-(не)покупателей:
p.31
Certains d'entre eux traînaient dans la boutique pendant des heures sans rien acheter et revenaient souvent le lendemain ou le surlendemain examiner les mêmes rayons et étagères, comme s'ils venaient contrôler si les fruits étaient mûrs et prêts à être cueillis.
Книга прямо так и начинается с загадочной смерти владельца книжного, в результате в действие и даже в расследование вовлекается его сын, адвокат, давно не поддерживавший с отцом никаких связий и живущий совсем не в этом книжном мире. Он наследует не слишком-то ему поначалу нужный книжный, но отказывается от слишком быстрого и настойчивого предложения о купле-продаже, показавшегося подозрительным. Он знакомится с друзьями отца, узнаёт о существовании тайного общества, даже обществ, о б особом даре отца, который , судя по всему, он сам унаследовал.
Я сказала, что это детектив, но как видите, имеется вполне фантастическое допущение, напоминающее о
"Чернильном сердце" Функе (хотя чтецкий дар тут иной, но идея та же - взаимодействие чтеца и текста). Идея интересна - чтение ведь само по себе индивидуальное занятие. Со стороны выглядящее эгоистичным, бесполезным и, как следствие, аморальным.
А придуманный Биркегаардом феномен ставит под сомнение индивидуализм чтения, потому что в любой момент кто-то может включиться в этот процесс и даже на него влиять, а сам читатель ничего и не заметит.
Вникнуть во все тонкости феномене сложно, даже невозможно - но я щедрый читатель, я сначала себе сказала, что не додумал он кое-чего или объясняет плохо, но потом решила относиться к нему как к путешествиям во времени - я в них тоже не всё дло конца могу понять, у меня ряд претензий и вопросов. Но раз они придуманные, почему должны подчиняться логике? (хотя лучше бы подчинялись...)
И вот стала я читать дальше, понимая, что это он так метафору про чтение разворачивает и осуществляет, только становилось мне не просто скучнее и скучнее, а унылее и унылее, неинтереснее и неинтереснее...
Мне кажется, он вообще не заметил, что это была метафора. свою глоавную и хорошую авторскую находку никак не выстроил и не развил.
Язык ученический. Перевод тоже ученический, дисциплинированно, не отставая ни на полшага следцет за вокабуляром и синтаксисом автора. И ясно при этом, что переводчик ничего не испортил, что текст таким и был.
Персонажи декларативные... Короче, даже продолжать не хочется.
Детектив? Не смешите.
Вообще, если бы у меня было побольше времени до конца года, следующий бы пост я написала под заглавием "Книга - лучший подарок?* Я давно уже пришла к выводу, что не всегда лучший и даже очень редкло лучший, но делала оговорку, что "лучший, если ты сам себе его выбрал" (теряется радость сюрприза, но огрочения от неприятного сюрприза тоже нет), но теперь я и в этом не уверена. В этом году я получила на день рождения выбранные и значащиеся в виш-листе Librairie des ombres, о которой речь, и
Métronome. Ощущение, что осталась без подарков.
Про лексику и грамматику выписывать ничего не хотелось, вот только один случай меня прямо раздражил (заодно отрывок демонстрирует стиль автора и переводчика):
p.274
Сlara hocha la tête. Plusieurs des participants se rapprochèrent pour chuchoter entre eux.
Не нравится подчёркнутое (мною). Я даже не проверяла в Гревиссе, можно ли так, но мне всё равно не нравится. Я понимаю, что это влияние beaucoup, про которое всех в школе учат, что всегда только beaucoup de, но на самом деле бывает и beaucoup des, причём оно оправдано (в значении "многие из..."). Plusieurs des мне не кажется оправданным. Сейчас всё же посмотрела в Литтл Бобе, он приводит пример plusieurs d'entre eux. которое меня не смущает, но там и у plusieurs роль существительного. А в процитированной с подчёркиванием фразе plusieurs кажется обычным прилагательным, и никакой предлог там не нужен.