Ну а потом, наконец-то:
(в оригинале: When will there be good news?)
Писать о воображении Аткинсон после предыдущего поста даже неловко как-то. Представляешь бедного Юго Бориса, принесшего в свою книжку хороших, хоть и ненужных, находок - ни от чего не смог отказаться. А у Аткинсон такой талант. такие сокровища, что она им и счёта, кажется не ведёт. Появляются какие-то персонажи из предыдущих книг (последнего, "детективного" направления), но ничего про них толком не объясняется, что там произошло - но это и не важно. Важно, что некоторые, раньше только упомянутые, или новые, так замечательно выписаны и рассказаны, как раньше, пожалуй не было (хотя читая то Варгас, то "Элегантность ёжика" или Маришу Пессл, то даже "Миллениум", а теперь вот Аткинсон, замечаешь, что атипичность персонажей тоже складывается в некоторую тенденцию).
Показалось, особенно поначалу, что "детективности" стало меньше - хотя в любом случае детективы у Аткинсон "ненастоящие".
В очередной раз получила наслаждение, жалею только, что уже прочитано, когда теперь следующий? Решила перечитать Behind the Scenes at the Museum, только теперь уже по-английски (а то я её только по-французски читала).
Утомила меня опять переводчица - я уже
писала, что мне не нравится. Тут опять то же самое: перевод вроде нормальный, читается хорошо (это вам не "Миллениум"), но при этом почти никаких намёков на языковые игры - либо по мелочи, либо чересчур выпяченные (не поверю, что у Аткинсон так может быть). И опять множество сносок "от переводчика" - очевидные вещи она на этот раз не объясняет, а объясняет глубоко спрятанные и ни французам ни русским ни о чём не говорящие чисто британские и даже шотландские аллюзии и интертекст.
Но если вы Аткинсон ещё не читали, я вообще не знаю, чего вы ждёте...
То, что я раньше про Аткинсон писла, здесь:
http://fiafia.livejournal.com/47080.html http://fiafia.livejournal.com/100687.htmlА
yagla дала ссылку на рецензию на последний роман (о котором речь в этом посте):
http://www.nytimes.com/2008/09/22/books/22masl.html Бонус
Из языкового забавного - о произношении и орфографии (стр. 229):
"(...) je vais prendre le métro jusqu'à Paddington, puis l'Heatrow Express".
Я бы так, конечно, не написала, но и не произнести мне такого ни в жисть.