Даже не знаю - радоваться, что наконец-то прочла, или грустить, что уже прочла...
Буду всё же радоваться - Кейт Аткинсон была, как всегда, на высоте, не разочаровала, а в очередной раз восхитила - ну так, что у меня просто дыхание перехватывает.
И ничего, что книжка кончилась - самый последний её роман, One Good Turn, во французском переводе, как обычно, преобразившийся до неузнаваемости в Les choses s’arrangent mais ça ne va pas mieux, ещё не прочитан.
А читала я сборник рассказов (на этом месте я так загадочно улыбаюсь и смотрю в сторону) C’est pas la fin du monde (неслыханное дело - по-английски он называется Not the End of the World). Вышел он ещё в 2002 году, во Франции - в 2003, а я купила его недавно в карманном формате. Почему до этого наши с ним пути разошлись, ума не приложу.
Двенадцать рассказов. Читаешь первый, второй - вроде Аткинсон, но не совсем такая, как в романах. А потом понимаешь - такая, такая... И начинается знакомое восхитительное головокружение от восторга и упоения (простите за пафос, но не могу по-другому). Как это здорово выстроено, как перекликаются и даже переходят из одного в другой рассказы, герои, предметы, отзываются имена. И смешно, и грустно, и трогательно, и по-настоящему страшно. А вот эти капли фантастики или волшебства - это новое, но как это точно. См. особенно «Перевод с листа» = «Traduction à vue», один из лучших. Написала «один из лучших», сразу ещё один захотелось назвать - но это нонсенс! Эти рассказы читать нужно именно в сборнике и по порядку!
Я преклоняюсь перед её талантом и воображением. Те, кто Аткинсон читать не собираются, сами не знают, чего себя лишают. Тем, кто будет её читать, завидую.
Сама жалею, что читаю её по-французски, так вышло. Наверняка, в английском ещё и на лингвистическом уровне много интересного (зря что ли Кэрролл - её любимый писатель?), и даже, по-моему, мы это с
escucha_mi как-то обсуждали. Во французском тексте языковой игры практически нет, хотя к литературному качеству перевода претензий не имею. Я только немного удивилась - непонятно, сколько лет переводчице Изабель Карон. Объясняю - при переводе лучше ведь всё же избегать примечаний переводчика в сносках, ну или уж когда никак без них не обойтись. В книге их немного, но есть. И какие-то они ненужные. Ну зачем перечислять ингредиенты коктейлей в баре? Или, назвав несколько раз героя по имени,Hawk, давать затем сноску к словам « son surnom de rapace », объясняя, что по-английски это значит «ястреб»? Или писать в тексте ER, а в сноске объяснять, что это за сериал? Urgences тут известны даже тем, кто ни одной серии не видел... Спасибо также за объяснение того, кто такие Iron Maiden и goth (по-французски скажи « gothiques », всем понятно). Но это так, лёгкое недоумение - перевод хороший, а этими ненужными сносками она его слегка портит.
А на русский она вроде не переведена - вот пойди пойми этих издателей...