Мои переводы (2005) III

Nov 13, 2008 20:21

© Татьяна Гвоздюкевич

Уильям Блейк (1757-1827)
СОН

Как-то раз над тихим ложем
Полог сон соткал пригожий,
И привиделось: в траве
Заблудился муравей.

Одинокий и уставший,
В сумерках в листве опавшей
Среди спутанной травы
Он бредет, твердя: “Увы!

Не найду домой дороги.
Детки ждут меня в тревоге -
То в оконце поглядят,
То заплачут-закричат”.

Полный жалости к бедняге,
Оглянулся я - и в шаге
Увидал вдруг светляка.
Тот сказал: “Уж ночь близка.

Я же все здесь освещаю
До тех пор, пока летает
Жук жужжащий над землей -
Он укажет путь домой”.William Blake (1757-1827)
A DREAM

Once a dream did weave a shade,
O'er my Angel-guarded bed,
That an Emmet lost it's way
Where on grass methought I lay.

Troubled wilderd and folorn
Dark benighted travel-worn,
Over many a tangled spray,
All heart-broke I heard her say.

O my children! do they cry,
Do they hear their father sigh.
Now they look abroad to see,
Now return and weep for me.

Pitying I drop'd a tear:
But I saw a glow-worm near:
Who replied. What wailing wight
Calls the watchman of the night.

I am set to light the ground,
While the beetle goes his round:
Follow now the beetles hum,
Little wanderer hie thee home.

Конкурс на лучший перевод британской поэзии на русский язык

стихи

Previous post Next post
Up