Мои переводы (2005) II

Nov 13, 2008 20:16

© Татьяна Гвоздюкевич

Роберт Фрост
ОКТЯБРЬ

Октябрь в предутренней тиши,
Багряно-желтые листы…
Едва лишь ветер налетит,
Их сбросишь ты.
В звенящем воздухе застыл
Над лесом голос птичьих стай…
Октябрь в предутренней тиши,
Дню длиться дай.
Скажи, что нет ему конца,
Сумей очаровать сердца -
Тебе ведь не впервой.
С зарею оброни листок,
А в полдень сбрось листок другой
С деревьев тех, чей вышел срок;
Туманом солнце удержи,
Лиловой дымкой окружи
Весь мир - он твой.
Во имя виноградных лоз,
Чьи листья не щадит мороз,
Чьи гроздья свой утратят сок -
Постой, постой!Robert Frost
OCTOBER

O hushed October morning mild,
Thy leaves have ripened to the fall;
Tomorrow's wind, if it be wild,
Should waste them all.
The crows above the forest call;
Tomorrow they may form and go.
O hushed October morning mild,
Begin the hours of this day slow.
Make the day seem to us less brief.
Hearts not averse to being beguiled,
Beguile us in the way you know.
Release one leaf at break of day;
At noon release another leaf;
one from our trees, one far away.
Retard the sun with gentle mist;
Enchant the land with amethyst.
Slow, slow!
For the grapes' sake, if the were all,
Whose elaves already are burnt with frost,
Whose clustered fruit must else be lost--
For the grapes' sake along the all.
Конкурс на лучший перевод британской поэзии на русский язык


стихи

Previous post Next post
Up