На самом деле трудность перевода заключается не в самой себе, а в деталях. то есть не так сложно найти значение незнакомого слова или оборота. соль в том, чтоб дать грамотный, читаемый и понятный русский эквивалент, который, по мимо всего прочего, должен ещё соответствовать авторской стилистике. плюс всякие языковые нюансы, которые неофитам, вроде
(
Read more... )
Comments 1
(The comment has been removed)
и роман этот 2000 года
Reply
Leave a comment