Needle in the Groove (о названии)

Mar 06, 2012 20:46

На самом деле трудность перевода заключается не в самой себе, а в деталях. то есть не так сложно найти значение незнакомого слова или оборота. соль в том, чтоб дать грамотный, читаемый и понятный русский эквивалент, который, по мимо всего прочего, должен ещё соответствовать авторской стилистике. плюс всякие языковые нюансы, которые неофитам, вроде меня, могут быть не знакомы.

Первое, с чем мы здесь сталкиваемся - это само название.
Needle in the Groove
Игла..с ней всё понятно. а вот где она, или на чём, или о чём это вообще? воспользуемся словарём. А что он нам пишёт? ох-хо-хо....
1) желобок, паз, вырез, прорез (искусственное углубление в дереве, железе); нарез (винтовки); спиральный желобок (в граммофонной пластинке); бороздка (видеодиска)
а так же:
1) высшая, прекрасная форма (A great talker when he is in the groove. - Великолепный рассказчик, когда он в ударе.)
2) нечто приятное, возбуждающее (This day has been a real groove. - Этот день был настоящим праздником.)
3) определённый ритм в музыке

Итого. Из "спойлера" мы уже знаем, что речь пойдёт о музыке и каких-то невероятных способах её бытования и распространения в виде наркотика, или что-то типа того. То есть все определения как бы совмещаются в одно, давая нам многогранное такое, интуитивное понимание названия.И...Как бы нам его из области абстракции перевести в нечто конкретное?!

Первый и самый простой вариант - это конечно "Игла на пластинке". Однако же это, банально, не звучит. А потом, есть подозрение, что тогда использовался бы предлог ON, а не IN. Значит речь идёт всё таки о каком-то почти подкожном проникновении...
Вариант два "Музыка, текущая по венам". Излишне поэтично, длинно и совсем не в стиле Нунна. И, позвольте, куда делась наша игла?!
"Игла ритма" - это вообще ни о чём, хотя по стилистике уже ближе, да и по переводу точнее. (хотя, если написать не игла, а иглы, уже читабельно. то есть предложи мне выбрать из этих трёх вариантов, сомнений нет, выбрала бы такое.)

Есть ещё несколько прикидок, но они и того хуже. Поэтому, товарищи знатоки, вопрос: "А как бы вы перевели данное выражение?!"

Есть ещё мысль оставить перевод названия и разобраться с самой книгой, а потом, исходя уже из общего контекста, скорректировать заголовок. Возможно так и будет. Но ваши пожелания и предложения не менее ценны для меня. так что пишите. и..до следующей серии)

Переводы

Previous post Next post
Up