В Часкоре опубликован перевод главы из романа Марии Свеланд "Стерва"

Mar 11, 2012 22:45

Здравствуйте. Хотелось бы услышать ваши комментарии к вот этому тексту http://www.chaskor.ru/article/sterva_27115, можно здесь, но лучше на странице Часкора - как вам удобнее.

Предыстория: однажды я прочитала книжку, влюбилась в нее и заинтересовалась феминизмом, хотя была душой и потрохами милой патриархальной женщиной. Прямо-таки как героиня романа, я сбежала от семьи на неделю, чтобы заняться переводом, хотя бы нескольких глав. Списалась с издательством и автором, получила разрешение. Перевела. Все это было года два назад. С тех пор много постов утекло, и вот первый раз мой перевод опубликован не на феминистском сайте, а в обычном российском интернет-издании, к 8 марта.

В шведском издательстве мне сказали, что книга, вызвавшая такой шум во всей Европе, по крайней мере, северной, для России еще рановата. А как вы считаете?

Пару цитат:

"За каждым успешным мужчиной стоит женщина с уставшими ногами и мигренью. За каждой успешной женщиной стоит развод."

"Тридцать лет спустя, в неузнаваемо изменившемся мире, я ввожу другое определение - желчная стерва. Оно обременено тяжелым чувством вины и до предела заряжено отрицательной энергией всех тех несправедливостей, что обрушились на нас за это время. Пудовой гирей висит на нем борьба за власть между двумя полами. Именно такой вы и становитесь, живя в этом обществе. Ну, если вам повезло родиться женщиной, конечно."

гендер

Previous post Next post
Up