Originally posted by
freya_victoria at
ПереводыЧитаю сейчас книгу о тестировании, Cem Caner "Testing Computer Software", а также у меня есть перевод этой книги на русский: "Тестирование программного обеспечения", изданное киевским издательством "ДиаСофт".
В оригинале местоимения he (он) и she (она) используются наравне, о гипотетических коллегах/начальстве и т.д. пишут то в мужском, то в женском роде. Например, так:
"This person is experienced in testing this product, and you are available to answer her questions."
"Ask your company's attorney what records she would find most useful if there were a liability suit, and provide them."
"This person might be experienced with computers (a programmer, manager, or hardware or software support technician) or he might be a computer novice."
"Your manager is probably a fine tester and, if he has time to read them, he'll probably find all your test materials interesting."
В переводе на русский - везде "он". Все женские местоимения выпилены...
Тестировщиц, программисток, руководительниц в IT нет и быть не может!
Гендерная нейтральность - это не по-нашему :(