Митиарджук Напаалик "Санаак" (2002)

Dec 05, 2015 11:13

Я начала ближе знакомиться с этим первым романом об инуитах, написанном на инуитском языке инуиткой.





Митиарджук (1931 - 2007) была старшей дочерью в семье без сыновей, поэтому ее отец был вынужден научить ее охотиться и рыбачить. Он был слаб здоровьем, и роль кормилицы семьи девочка взяла на себя.

Переводчик книги на французский язык, который 50 лет посвятил этому роману, пишет в предисловии, что этот факт, выполнение и "мужских", и "женских" обязанностей сделал ее "третьим полом", и это позволило ей стать посредницей между мужчинами и женщинами своего племени, а позднее участвовать во всех социальных и политических дебатах.

Мне это кажется странным, потому что позднее он пишет, что к 16-летней Митиарджук сватались лучшие женихи племени, зная, какая она замечательная охотница, но, возможно, несоответствие существует в моем восприятии (а автор предисловия тщательно подчеркивает, что она "не уклонялась от обязанностей матери и бабушки", ему очень важно это подчеркнуть, хехе), а не в инуитском. Она выбрала самого молодого жениха, потому что он согласился переселиться в иглу ее семьи и занять ее место кормилицы (по традиции, наоборот, невеста уходит жить к семье жениха).

В начале 50-х Митиарджук помогала местному католическому священнику-французу изучать их язык. Он попросил ее написать слоговым письмом (изобретенным в 19-ом веке для индейцев) разные фразы и слова, относящиеся к быту инуитов. Они писала, когда дети спали, а домашние дела были сделаны, но это показалось ей скучным, и она придумала персонажей, инуитскую семью, живущую незадолго до прихода белых в эти места, и стала писать про них.

При этом она сама никогда ни одного романа не прочла (она не знала латинского алфавита вообще) и, получается, сама изобрела этот жанр для своей книги.

Потом священника оттуда перевели, ее роман оставался заброшенным, пока, 10 лет спустя к ним не приехал француз-энтузиаст, который узнал о ее романе от священника, решил написать об этом докторскую диссертацию, и сумел выбить финансирование из Парижского антропологического института - на то, чтобы полтора года посвятить изучению манускрипта, транскрибированию текста - вместе с авторкой, расстановкой знаков препинания, прояснения непонятных мест, определения, какие названия животных и растений к чему относятся, а также фотографирования описанных в романе сцен быта.

Ушло у него, конечно, гораздо больше времени, годы и десятилетия, роман на инуитском вышел только в середине 1980-х, теперь его изучают во всех инуитских школах, а энтузиаст занялся дальше его переводом на французский язык - и книга вышла, вначале на французском, потом на английском, в начале 2000-х, Митиарджук еще застала эти публикации и славу.

Книга, конечно, своеобразная, потому что первой задачей ее было включить в текст как можно больше слов и грамматики, поэтому синонимов там очень много. Я непременно напишу о своих впечатлениях, когда прочитаю.

французский язык, Канада, инуиты, коренные американцы, Квебек, английский язык, 20 век, писательницы, библиотека

Previous post Next post
Up