Данила Стоянова

Jun 22, 2015 23:17




Данила Стоянова родилась в 1961-м году. В 1979-м ей поставили диагноз лейкемия, а в 1984 году она умерла в Париже.
Ее стихотворения впервые издали в 1990-м году, а в 1993-м в США выпустили двуязычное издание с переводами Людмилы Поповой-Уайтман. Также ее стихи помещены в несколько англоязычных антологий. На другие языки ее, похоже, не переводили совсем, да и в Болгарии она относительно мало известна.
Радинска ее тоже относит к категории "вечно молодых".
"В то время как те два поэта (Пр.пер. - Петя Дубарова и Роман Томов) добровольно открыли двери смерти и прошли через них, Данила Стоянова вела с ней долгую и драматичную борьбу. Коварная болезнь одолела ее тело, но дух ее запечатлил свои очертания в маленьких - и не только - стихотворениях, которые вышли посмертно в сборнике "Спомен за сън" ("Воспоминание о сне"). В нем Данила Стоянова предстает как необыкновенная поэтесса, совсем зрелая в свои вечные 24 года. Она была из круга таких поэтов, как Владимир Левчев, и ее стих носит черты того времени, дух тех воодушевленных молодых поэтов, которые, точно как сегодняшние, считали, что с них начинается не только поэзия, но и мир. Данила Стоянова была мудра, рано осознала те законы бытия, до которых тогдашние ее сверстники не додумались до сих пор."
Одно стихотворение в переводе на английский - под катом:
Колко е хубаво да си сам
в празната къща.
Овошките са мокри и студени,
облаците - акварелени,
зюмбюлите - морно розови,
колко е хубаво да пеят птички
и в клоните да шуми свобода.
1980
* * *
It is so good to be alone
in the empty house.
The fruit trees are cold and wet,
the clouds-a study in water colors,
the hyacinths-pale pink,
it so good to hear birds singing
and freedom rustling in the boughs.

Еще несколько ее стихотворений в переводе на английский

reading the world, Болгария, поэзия, английский язык, болезнь, 20 век, Европа, болгарский язык

Previous post Next post
Up