Сказали мне, что эта дорога...

Feb 19, 2015 20:31

Оригинал взят у lugovskaya в Сказали мне, что эта дорога...

Говорят, что дольше всего доходит до жирафа. Ни фига: некоторые отдельно взятые Танды тормозят та-ак, что жирафы нервно курят в сторонке... Кто-кто там стебался, что стих "Я так давно родился" куча народу Фраю приписывает? Получите и распишитесь в собственном соку.

Пролистываю сборник японской поэзии. Цепляюсь глазами за строчку. Вернее, за слово. Слово - очень простое: "ПовернуЛА". Роняю челюсть, перечитываю. Понимаю, что до того воспринимала это как танка кого-то-не-помню-кого, но пола мужеска, да мало ли тех поэтов в Японии было. Уже предвидя, кто автор, переворачиваю несколько страниц.

Да, она. Ёсано Акико. Известнейшая танка.

ТРУСОСТЬ

Сказали мне, что эта дорога
Меня приведёт к океану смерти,
И я с полпути повернула вспять.
С тех пор всё тянутся передо мною
Кривые, глухие окольные тpопы...

Начинаю медленно соображать, откуда же такое искажение - уж Акико-то я должна была запомнить. Лезу в интервью со Стругацким, оттуда выясняю, что таки-да, в "За миллиард лет до конца света" было слегка переделано. По дороге набредаю (естественно, без порции говна в сети не обойтись!) на плагиатчика, приписавшего это хокку себе, - посмотрите вот на это рыло http://www.termitnik.ru/author/volond/ и http://www.termitnik.ru/poem/35680/ соответственно. Сколько он ещё наворовал, каюсь, не отсматривала, но обычно у подобных особей одним уворованным дело не ограничивается. Впрочем, имя ему никто и звать его никак.

А мы - о великой Ёсано Акико.




Настоящее её имя - Хо Сёко. Или Хо Акико. Или Отори Акико. Горе-беда не-японисту разбираться в тамошних хитросплетениях. Родилась 7 декабря 1878 года в городе Сакаи в богатой и старинной купеческой семье. Получила прекрасное образование и рано начала писать стихи. В 22 года вошла в литературное общество "Новая поэзия" и начала печататься в журнале "Утренняя звезда", главным редактором которого был молодой (старше её всего на 5 лет), но к тому времени уже известный поэт и пропагандист Ёсано Хироси, заслуживший за резкость и бесстрашие прозвище "Тэккан" - "тигр".

Естественно, юная Акико


влюбилась сразу и по уши. Но тут было два препятствия: во-первых, влюбившаяся в Тигра же лучшая подруга Ямакава Томико; во-вторых, то, что Ёсано был женат. А Япония в те времена ещё вполне патриархальна...

* * *
Всего-то половинка любви -
Любовь без ответа, -
Но разве она пылает не ярче
Слепящего солнца
В высоком небе?

Ну, родители Томико вовремя сообразили, откуда ветер дует, и экстренно выдали её замуж. А вот Акико - к ужасу, негодованию и полному охренению семьи - просто сбежала к любимому. Поправ все писаные и неписаные правила. А уж что за танка она писала... О таком не то что говорить приличной девушке - думать было немыслимо. А она - блестящая, талантливая, проходящая над всеми закостенелостями и попирающая их - а вот потому что, ибо нефиг, не заслоняйте солнце! Японская Айседора Дункан от поэзии.

* * *
Да, весна коротка,
но к чему оно мне, долголетье
или вечная жизнь?
Соком юности налитую
грудь рукам твоим подставляю!

* * *
Божеству моему
я в спальне накину на плечи
алый шёлк кимоно,
что на мне было нынче ночью,
и к стопам божества повергнусь...

Тигр довольно быстро развёлся, и далее они говорили в стихах друг с другом - но слышали все.

"По плечам, по спине,
словно шёлковое покрывало,
пряди чёрных волос
ниспадают пышной волною
в упоеньи ночи весенней"
(Ёсано Тэккан)

"Пряди чёрных волос
ниспадают до пят на пять сяку,
словно струи ручья.
Сердце, нежное девичье сердце
в упоеньи страсти запретной".
(Ёсано Акико)

Дебютный сборник Акико (в честь мужа она стала Акико Ёсано) "Спутанные волосы" (от классической цитаты "Спутанные волосы на ложе любви") вышел в 1901 году, и произвёл совершенно взрывной эффект. А как иначе реагировать на женщину, воспевающую свободную любовь и прекрасное тело, - в традиционном-то ханжеском обществе? И не заметить, вот ведь незадача, нельзя! Можно, правда, списывать на "растленное влияние Запада"...

* * *
Груди сжимая,
ногой отшвырнув покров
заветной тайны, -
о, как же густо-багрян
тот сокровенный цветок!

Дальше пошли другие сборники - не менее страстной, открытой, эротичной поэзии. Потом было много чего - и литкритика, и перевод на современный японский язык классического романа X века "Повести о Гэндзи", и книги по теории поэзии... И 11 (!) детей. И то ли 40000, то ли 50000 стихотворений за жизнь.

* * *
Вот так, склонившись
Над низким столиком с книгой,
Изойду любовью
И время до самой смерти
Скоротаю.

* * *
Ты - сияние звёзд
В зимнем ночном небе.
Кто-то скажет:
Всего одной, -
Отвечу: всех до единой.

* * *
Первой встретить любовь
и первой познать увяданье,
первой же умереть...
Кто посмеет назвать недостойной
эту нашу женскую долю?!

Умерла Ёсано Акико 29 мая 1942 года, пережив Тигра на 7 лет. Любила его до конца жизни.
---

* * *
Что мне заповедь Будды?
Что грозных пророчества слова?
Что наветы и сплетни?
В мире нас сейчас только двое,
Обручённых самой Любовью!

* * *
Я познала любовь:
полюбила безумные грёзы,
вешних снов забытье.
Жар сплетённых тел охлаждая,
дождь весенний падёт с неба...

* * *
Всего-то: гость
Прислонился к откосу двери
В моём доме,
И сделался храмом дом.
Сумрак весенний.

* * *
От любви обезумев,
на огненных крыльях помчусь
и сама не замечу,
как растает за облаками
расстояние в сто тридцать ри...

* * *
Эту долгую ночь
провожу я в обители грёз.
Пламя в жилах струится.
Да хранят всесильные боги
одержимых хмелем весенним!

* * *
Только здесь и сейчас,
оглянувшись на все, что свершила,
понимаю - слепцу
исступлённая страсть подобна,
и не страшен ей мрак кромешный!

* * *
После ночи любви
я у зеркала грим подправляю...
Ах, не время ещё,
соловей из горной лощины, -
не буди любимого, слышишь!

* * *
Непослушной рукой
нацарапала цифры в стишке
и смеюсь вместе с милым:
для любви "двадцать тысяч лет" -
слишком много? Нет, слишком мало!..

* * *
Диких роз наломав,
я украсила ими причёску
и букет собрала -
о тебе, любимый, тоскуя,
долгий день блуждаю по лугу...

* * *
О ласковый ветер,
летящий в весенней ночи
из дальних пределов
заклинаю: помедли немного,
не касайся волос девичьих!..

* * *
Как в былые дни
Называла любовью
Все горести мира,
Так нынче все радости
Смертью зову.

* * *
Дождь за окном.
В ненастный осенний день
С кем перемолвиться словом?
Радостно стану
С сердцем твоим говорить.

* * *
Да пребудет любовь
прекрасней радуги в небе!
Да пребудет любовь
подобна молнии грозной! -
Так молюсь я, так заклинаю...

----
Да, так вот. И она - она писала о трусости!..

Япония, поэзия, Азия, эротика, забытые имена, 20 век, любовь, судьба женщины

Previous post Next post
Up