Одна нога в могиле
Но больший интерес
Вызывает другая,
Что стоит на кладбище,
На земле, рядом со своей
Недавно почившей подругой.
Эта другая нога
Ещё может
Вспомнить дорогу, ботинки,
И почему прогулка
Ей доставляла счастье,
И о светлом будущем,
На которое она
Может ещё указать
Большим пальцем.
Она ощущает сейчас
Свободу, хотя
Её подруга ушла
В глубочайшую тень,
В холодный шёпот земли,
Где конец почти осязаем, -
Величайшая тьма,
Что хочет забрать
Их обеих, однако
Не сейчас.
Другая нога хочет жить.
Другая нога ещё может
Растоптать смерть, если та
Посмеет её схватить.
Огонь
Не спрашивай,
Из чего состоит огонь.
Спичка не знает.
Она помнит лишь вспышку.
И бумага знает не больше
Овцы, что ведут на убой.
И совсем нехорошо
Спрашивать горящий дом.
Он ещё продолжает
Бороться за жизнь.
Лучше отойди в сторону
И спроси у дыма.
Впрочем, у дыма
Ветер в голове.
Он не любит сложных вопросов.
Может быть, у тебя
Есть ещё шанс,
Если дождёшься углей
С тлеющими
Головешками.
Но пепел, как и могила,
Вещает очень редко.
Остаётся лишь положиться
На собственный опыт.
Дом темноты
Темнота на самом деле
Очень гостеприимна.
Двери её дома
Всегда для тебя открыты.
Только ступи на порог,
И она уже тут как тут,
Встречает тебя с тёмным
Сердечным приветствием,
Ведёт и сажает
За изысканный стол.
Все кушанья
Приправлены
Тёмными речами,
Как перцем,
Впрочем, в меру.
А когда ты наешься
И захочешь выспаться,
Тебе предложат подняться
По тёмным
Бесшумным ступеням.
Лучше их не считай:
Темнота может так увлечься
Игрой с цифрами,
Что совсем о тебе забудет,
И ты никогда не дойдёшь
До последней ступени
И не войдешь в спальню,
Где тебя давно уже ждёт
Одеяло и подушка
Из бархатной тьмы,
О которой боюсь сказать
Что-то конкретней.
(перевод Ильи Луковцева)
Четверговый пост о поэтессе уже был:
https://fem-books.livejournal.com/2135828.html, но сегодня такой день, что просто нехорошо было бы, неправильно без этих стихов.
Ещё стихотворения Сью Оуэн:
https://magazines.gorky.media/arion/2016/2/194779.html