Sep 04, 2024 22:52
Имя Эдварды Кузьминой запомнилось, наверное, всем, любившим фантастику и приключенческую литературу в девяностые годы. Скромное «сост. Э. Кузьмина» указывалось в собраниях сочинений О. Генри, Брет Гарта, Рэя Брэдбери и многочисленных сборников научно-фантастической прозы, особенно в переводах мамы Эдварды Борисовны, Норы Галь. У меня всегда было ощущение, что Э. Кузьмина очень интересный человек, и оно подтвердилось: её интервью на сайте gorky.media читалось как в детстве авантюрный роман того же Брет Гарта. Очень хочется этого чудесного побольше, желательно в формате книги.
* «Овод» в нашей стране читали миллионными тиражами. И думали, что Войнич давным-давно нет на свете, а [литературовед Евгения Александровна] Таратута выяснила, что она живет в Америке, уже глубокая старушка, и понятия не имеет о своих русских читателях.
* Поскольку с работой, особенно в послевоенные годы, было трудно, маме удалось добыть только рассказы Драйзера, которого она терпеть не могла, говорила: «Федя Драйзер писал на троечку».
* Я даже не помню завтраков. Мамина мечта была, чтобы никакой еды: съел таблетку - и привет! В детстве, я помню, меню было такое: пельмени, яичница и сосиски. С тех пор пельмени я не выношу, сосиски я ела, только когда шла с работы (одно время мы работали на улице Неждановой - рядом с композиторами, - и так быстренько можно было забежать в сосисочную). Мама говорила, что омлет я делаю лучше всех: он у меня был очень воздушный.
* А если говорить про мамину биографию, обычно я начинаю с такого эпизода: она поступала в институт семнадцать раз! Рекорд для Книги Гиннесса. Конечно, не семнадцать лет...
21 век,
литературоведение,
интервью,
СССР,
английский язык,
20 век,
перевод,
переводчицы