Прошу прощения, что пропустила такую важную новинку, но лучше поздно, чем никогда. В небольшом издательстве Soyapress вышел сборник шведской поэтессы-сюрреалистки Осе Берг [Aase Berg] «Тёмная материя» [Mörk materia]. Эту книгу 1999 года сама Берг относит к наиболее важным для себя работам. Разнообразные явления природы последнего времени, как-то: полярные сияния в неподходящих для них широтах, ложные солнца, лунные радуги и пр. получили своё объяснение. Ведь Берг непереводима, система её образов сложна, замысловата и ни с чем не сравнима. Надежда Воинова и Андрей Сен-Сеньков, переводившие книгу, совершили настоящий подвиг.
На сланцевой дробильне в Довре
Лавирую телом над глубокими ловушками, над заполненными водой ямами и открытыми колодцами, над намокшим мехом животного, затылком ощущая ужас травли. Колючие ветви бьют и хлещут меня кровавыми иглами по коже пальцев, обнажёнными волокнами крапивы - по голубой эмали моего лица. С другой стороны доменной печи у края тёмного озера я вижу, как Захрис слишком близко подходит к шахте. Я приближаюсь к этой голове, несмотря на цепи звоны матовый металл о лихорадочно дрожащую скребницу. Здесь идёт чёткая подземная граница, фистульный проход к Mare Imbrium. Я упираюсь мышечными связками в машины, бьющиеся глубоко в ране. Что станется с тобой, что станется с тобой здесь, у тяжёлых вод. В кузнице муки хора Дауде, рельсы кричат, задетые острыми ломами. Хитиновые волокна, порфиры, холодные углеродные кристаллы. И чашей мои застывшие кисти, и чашей мои застывшие кисти вокруг твоего чёрного черепа.
I Dovre skifferkvarn
Manövrerar kroppen över djupa fällor, över vattenfyllda hål och öppna brunnor, över djurets blöta päls med skräck i ryggens hets. Vassa grenar slår och snärtar blodbarr mot min fingerhud mitt ansikte av blå enamel mot nakna nässelfibrer. På andra sidan smältverket vid randen av den dunkla sjö där ser jak Zachris komma schaktet allför nära. Jag rör mig närmare mot huvudet trots kedjor klanger matt metall mot den febrila radulan. Här går en tydlig underjordisk gräns enfistelgång mot Mare Imbrium. Jag stöter muskelfästet mot maskinerna som bultar där i såret. Vad ont kan hända dig vad ont kan hända dis här nära tunga vatten. I smedjan Daudekörens pina skenor skriande mot skarpa spett. Kitinstavar, porfyrer, kalla kolkristaller. Och min stela händer kupade, och mina stela händer kupade kring ytan av ditt svarta kranium.
Пост о поэтессе в сообществе:
https://fem-books.livejournal.com/1833863.html«Тёмный Довре»:
https://soyapress.com/darkmatterПереводы Екатерины Чевкиной:
https://magazines.gorky.media/inostran/2007/3/149544.html